< Yobu 18 >
1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
Jusques à quand tendrez-vous des pièges avec vos paroles? Soyez intelligents, et puis nous parlerons.
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Pourquoi sommes-nous considérés comme des bêtes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
Toi qui déchires ton âme dans ta colère, la terre sera-t-elle abandonnée à cause de toi, et le rocher sera-t-il transporté de sa place?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Or la lumière des méchants sera éteinte, et la flamme de son feu ne luira point;
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
La lumière sera ténèbres dans sa tente, et sa lampe sera éteinte au-dessus de lui.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
Les pas de sa force seront resserrés, et son propre conseil le renversera:
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Car il est poussé dans le filet par ses propres pieds; et il marche sur les mailles du filet;
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Le piège le prend par le talon, le lacet le saisit;
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Sa corde est cachée dans la terre, et sa trappe sur le sentier.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
De toutes parts des terreurs l’alarment et le poussent çà et là, s’attachant à ses pas.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
Sa force est affaiblie par la faim, et la calamité est prête à son côté.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Le premier-né de la mort dévore les membres de son corps, il dévore ses membres.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Ce qui faisait sa confiance est arraché de sa tente, et il est forcé de marcher vers le roi des terreurs.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Ce qui n’est pas à lui habite dans sa tente, le soufre est répandu sur son habitation.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
En bas ses racines sèchent, et en haut ses branches sont coupées.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Sa mémoire périt de dessus la terre, et il n’a pas de nom sur la face du pays.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
Il est repoussé de la lumière dans les ténèbres; on le bannit du monde.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
Il n’a pas d’enfants ni de postérité parmi son peuple, personne qui lui survive dans les lieux de son séjour.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Ceux qui viennent après seront étonnés de son jour, comme l’horreur s’est emparée de ceux qui [les] ont précédés.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Certainement, telles sont les demeures de l’inique, et tel est le lieu de celui qui ne connaît pas Dieu.