< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
Quand donc mettrez-vous un terme à ces discours? Ayez de l'intelligence, puis nous parlerons.
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Pourquoi nous regardez-vous comme des brutes, et sommes-nous stupides à vos yeux?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
Toi qui te déchires dans ta fureur, veux-tu qu'à cause de toi la terre devienne déserte, que le rocher soit transporté hors de sa place?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Oui, la lumière du méchant s'éteindra, et la flamme de son foyer cessera de briller.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
Le jour s'obscurcira sous sa tente, sa lampe s'éteindra au-dessus de lui.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
Ses pas si fermes seront à l'étroit, son propre conseil précipite sa chute.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Ses pieds le jettent dans les rets, il marche sur le piège.
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Le filet saisit ses talons; il est serré dans ses nœuds.
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Pour lui les lacs sont cachés sous terre, et la trappe est sur son sentier.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
De tous côtés des terreurs l'assiègent, et le poursuivent pas à pas.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
La disette est son châtiment, et la ruine est prête pour sa chute.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
La peau de ses membres est dévorée; ses membres sont dévorés par le premier-né de la mort.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Il est arraché de sa tente, où il se croyait en sûreté; on le traîne vers le Roi des frayeurs.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Nul des siens n'habite dans sa tente, le soufre est semé sur sa demeure.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
En bas, ses racines se dessèchent, en haut, ses rameaux sont coupés.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Sa mémoire a disparu de la terre, il n'a plus de nom dans la contrée.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
On le chasse de la lumière dans les ténèbres, on le bannit de l'univers.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
Il ne laisse ni descendance ni postérité dans sa tribu; aucun survivant dans son séjour.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Les peuples de l'Occident sont stupéfaits de sa ruine, et ceux de l'Orient en sont saisis d'horreur.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Telle est la demeure de l'impie, telle est la place de l'homme qui ne connaît pas Dieu.

< Yobu 18 >