< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
Da svarede Bildad, Sukiten, og sagde:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
Naar ville I gøre Ende paa Ord? forstaar først, og derefter ville vi tale.
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Hvorfor blive vi agtede som Fæ og ere blevne urene for eders Øjne?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
O du, som sønderslider din Sjæl i din Vrede, mon Jorden skal ligge forladt for din Skyld og en Klippe flyttes fra sit Sted?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Ja den ugudeliges Lys skal udslukkes, og hans Ilds Lue skal ikke skinne.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
Lyset skal blive mørkt i hans Telt, og hans Lampe over ham skal udslukkes.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
Hans Krafts Skridt skulle indsnævres, og hans eget Raad skal styrte ham.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Thi han føres i Garnet ved sine egne Fødder, og han vandrer over et Net;
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Snaren holder ham om Hælen, Strikken snører sig fast om ham;
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Garnet for ham ligger skjult paa Jorden, og Fælden for ham ved Stien;
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
Rædsler forfærde ham trindt omkring, og de drive ham hid og did, hvor han gaar;
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
hans Kraft vansmægter af Hunger, og Ulykke er beredt til hans Side.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Lemmerne under hans Hud skal Dødens førstefødte fortære, ja hans Lemmer skal den fortære.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Han rives op fra sit Telt, som var hans Tillid, og han føres frem til Rædslernes Konge.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
Der skal bo i hans Telt, hvad der ikke hører ham til; Svovl skal strøs over hans Bolig.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
Hans Rødder skulle tørres nedentil, og oventil skal hans Gren afskæres.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Hans Ihukommelse skal udslettes af Landet, og han skal intet Navn have paa Gaderne.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
De skulle udstøde ham fra Lyset til Mørket og bortjage ham fra Jorderige.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
Han skal ikke have en Søn og ej en Sønnesøn iblandt sit Folk, og der skal ingen blive tilovers i hans Boliger.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Efterkommerne skulle forskrækkes over hans Dag, og de gamle skulle betages af Forfærdelse.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Visselig, saadanne ere den uretfærdiges Boliger og saadant dens Sted, som ikke kender Gud.

< Yobu 18 >