< Yobu 18 >

1 Awo Birudaadi Omusukusi n’ayanukula n’agamba nti,
Bildad iz Šuaha progovori tad i reče:
2 “Mulikomya ddi okufuulafuula ebigambo? Muddeemu amagezi, tulyoke twogere.
“Kada kaniš obuzdat' svoje besjede? Opameti se sad da razgovaramo!
3 Lwaki tutwalibwa ng’ente era ne tulowoozebwa okuba abasirusiru mu maaso gammwe?
Zašto nas držiš za stoku nerazumnu, zar smo životinje u tvojim očima?
4 Ggwe eyeyuzayuza olw’obusungu, abantu ensi bagiveeko ku lulwo, oba enjazi zive mu bifo byazo?
O ti, koji se od jarosti razdireš, hoćeš li da zemlja zbog tebe opusti da iz svoga mjesta iskoče pećine?
5 “Ddala etabaaza y’omukozi w’ebibi ezikidde, era n’omuliro gw’ekyoto kye tegukyayaka.
Al' ugasit će se svjetlost opakoga, i neće mu sjati plamen na ognjištu.
6 Ekitangaala kivudde mu weema ye; n’ettaala eri ku mabbali ge nayo ezikidde.
Potamnjet će svjetlo u njegovu šatoru i nad njime će se utrnut' svjetiljka.
7 Amaanyi gamuwedde, ebigere bye tebikyali bya maanyi, era enkwe ze, ze zimusuula.
Krepki mu koraci postaju sputani, o vlastite on se spotiče namjere.
8 Eky’amazima ebigere bye byamusuula mu kitimba era n’atangatanga mu butimba.
Jer njegove noge vode ga u zamku, i evo ga gdje već korača po mreži.
9 Omutego gumukwata ekisinziiro; akamasu ne kamunyweeza.
Tanka mu je zamka nogu uhvatila, i evo, užeta čvrsto ga pritežu.
10 Omuguwa gumukwekerwa mu ttaka; akatego kamulindirira mu kkubo lye.
Njega vreba omča skrivena na zemlji, njega čeka klopka putem kojim hodi.
11 Entiisa emukanga enjuuyi zonna era n’emugoba kigere ku kigere.
Odasvuda strahovi ga prepadaju, ustopice sveudilj ga proganjaju.
12 Emitawaana gimwesunga; ekikangabwa kirindiridde okugwa kwe.
Glad je požderala svu snagu njegovu, nesreća je uvijek o njegovu boku.
13 Kirya ebitundu by’olususu lwe; omubereberye wa walumbe amulyako emikono n’ebigere.
Boleština kobna kožu mu razjeda, prvenac mu smrti nagriza udove.
14 Aggyibwa mu bukuumi bwa weema ye era n’atwalibwa eri kabaka w’ebikangabwa.
Njega izvlače iz šatora njegova da bi ga odveli vladaru strahota.
15 Omuliro gumalirawo ddala byonna eby’omu weema ye; ekibiriiti kyakira mu kifo mw’abeera.
U njegovu stanu tuđinac stanuje, po njegovu domu prosipaju sumpor.
16 Emirandira gye gikala wansi, n’amatabi ge gakala waggulu.
Odozdo se suši njegovo korijenje, a odozgo grane sve mu redom sahnu.
17 Ekijjukizo kye kibula ku nsi; talina linnya mu nsi.
Spomen će se njegov zatrti na zemlji, njegovo se ime s lica zemlje briše.
18 Agobebwa okuva mu kitangaala, agenda mu kizikiza n’aggyibwa mu nsi.
Iz svjetlosti njega u tminu tjeraju, izagnat' ga hoće iz kruga zemaljskog.
19 Talina mwana wadde omuzzukulu mu bantu be, newaakubadde ekifo mwabeera.
U rodu mu nema roda ni poroda, nit' preživjela na njegovu ognjištu.
20 Abantu ab’ebugwanjuba beewuunya ebyamutuukako; n’ab’ebuvanjuba ne bakwatibwa ekikangabwa.
Sudba je njegova Zapad osupnula, i čitav je Istok obuzela strepnja.
21 Ddala bw’etyo bw’ebeera ennyumba y’omukozi w’ebibi; bwe gaba bwe gatyo amaka g’oyo atamanyi Katonda.”
Evo, takav usud snalazi zlikovca i dom onog koji ne priznaje Boga.”

< Yobu 18 >