< Yobu 17 >
1 Omutima gwange gwennyise, ennaku zange zisalibbwaako, entaana enninze.
Lelkem meghanyatlott, napjaim elfogynak, vár rám a sír.
2 Ddala abansekerera bannetoolodde; amaaso gange gabeekengera.
Még mindig csúfot űznek belőlem! Szemem az ő patvarkodásuk között virraszt.
3 “Ompe, Ayi Katonda akakalu k’onsaba. Ani omulala ayinza okunneeyimirira?
Kezest magadnál rendelj, kérlek, nékem; különben ki csap velem kezet?
4 Ozibye emitima gyabwe obutategeera; noolwekyo toobakkirize kuwangula.
Minthogy az ő szívöket elzártad az értelem elől, azért nem is magasztalhatod fel őket.
5 Omusajja avumirira mikwano gye olw’empeera alireetera amaaso g’abaana be okuziba.
A ki prédává juttatja barátait, annak fiainak szemei elfogyatkoznak.
6 “Katonda anfudde ekisekererwa eri buli omu, anfudde buli omu gw’afujjira amalusu mu maaso.
Példabeszéddé tőn engem a népek előtt, és ijesztővé lettem előttök.
7 Amaaso gange gayimbadde olw’okunakuwala; omubiri gwange gwonna kaakano guli nga kisiikirize.
A bosszúság miatt szemem elhomályosodik, és minden tagom olyan, mint az árnyék.
8 Abantu ab’amazima beesisiwala olwa kino; atalina musango agolokokedde ku oyo atatya Katonda.
Elálmélkodnak ezen a becsületesek, és az ártatlan a képmutató ellen támad.
9 Naye era abatuukirivu banaakwatanga amakubo gaabwe, n’abo ab’emikono emirongoofu baneeyongeranga amaanyi.
Ám az igaz kitart az ő útján, és a tiszta kezű ember még erősebbé lesz.
10 “Naye mukomeewo mwenna kaakano, mujje, naye siraba muntu mugezi mu mmwe!
Nosza hát, térjetek ide mindnyájan; jőjjetek, kérlek, úgy sem találok bölcset köztetek.
11 Ennaku zange ziyise entegeka zange zoonoonese, era bwe kityo n’okwegomba kw’omutima gwange.
Napjaim elmulának, szívemnek kincsei: terveim meghiusulának.
12 Abantu bano ekiro bakifuula emisana; mu kizikiza mwennyini mwe bagambira nti, Ekitangaala kinaatera okujja.
Az éjszakát nappallá változtatják, és a világosság csakhamar sötétséggé lesz.
13 Amagombe bwe gaba nga ge maka mwe nnina essuubi, bwe njala obuliri bwange mu kizikiza, (Sheol )
Ha reménykedem is, a sír már az én házam, a sötétségben vetettem az én ágyamat. (Sheol )
14 ne ŋŋamba amagombe nti, ‘Ggwe kitange,’ era n’eri envunyu nti, ‘Ggwe mmange,’ oba nti, ‘Ggwe mwannyinaze,’
A sírnak mondom: Te vagy az én atyám; a férgeknek pedig: Ti vagytok az én anyám és néném.
15 kale essuubi lyange liba ludda wa? Ani ayinza okuliraba?
Hol tehát az én reménységem, ki törődik az én reménységemmel?
16 Nalyo lirigenda eri enzigi z’emagombe Oba tuligenda ffenna mu nfuufu?” (Sheol )
Leszáll az majd a sír üregébe, velem együtt nyugoszik a porban. (Sheol )