< Yobu 15 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
І відповів теманянин Еліфа́з та й сказав:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
„Чи відповідатиме мудра люди́на знання́м вітряни́м, і східнім вітром напо́внить утробу свою?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Бу́де виправдуватися тим словом, що не надається, чи тими реча́ми, що пожитку немає від них?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Ти страх Божий руйнуєш тако́ж, і пусто́шиш молитву до Бога,
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
бо навчає провина твоя — твої уста, і ти вибираєш собі язика хитрунів.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Оскаржа́ють тебе твої уста, не я, й твої губи свідкують на те́бе:
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Чи ти народився люди́ною першою, чи раніше, ніж згі́р'я, ти ство́рений?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Чи ти слухав у Божій таємній нара́ді, та мудрість для себе забрав?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
Що ти знаєш, чого б ми не знали? Що ти зрозумів, — і не з нами воно?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
Поміж нами і сивий, ото́й і старий, старший днями від ба́тька твого́.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Чи мало для тебе — поті́шення Божі та слово, яке Він сховав у тобі́?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Чого то підно́сить тебе твоє серце, й які то знаки́ твої очі дають,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
що на Бога зверта́єш ти духа свого́, і з своїх уст випускаєш подібні слова́?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
Що таке чоловік, щоб опра́вданим бути, і щоб був справедливим від жінки наро́джений?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Таж Він на́віть святим Своїм не довіря́є, і не опра́вдані в о́чах Його небеса́, —
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
що ж тоді чоловік той бридки́й та зіпсутий, що п'є кривду, як воду?
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Я тобі розповім, — ти послухай мене, а що бачив, то те розкажу́,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
про що мудрі доне́сли та від батьків своїх не затаїли того, —
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
їм самим була да́на земля, і не прихо́див чужий поміж них.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
Безбожний тремти́ть по всі дні, а наси́льникові мало років захо́вано.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
Вереск жа́хів — у нього в уша́х, серед ми́ру прихо́дить на нього грабі́жник.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
Він не вірить, що ве́рнеться від темноти́, й він вичі́кується для меча́.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
Він мандру́є за хлібом, — та де він? Знає він, що для нього встано́влений день темноти́.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Страша́ть його у́тиск та гно́блення, хапають його, немов цар, що готовий до бо́ю,
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
бо руку свою простягав він на Бога, і повставав на Всемогу́тнього,
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
проти Нього твердо́ю він шиєю бігав, товсти́ми хребта́ми щитів своїх.
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
Бо закрив він обличчя своє своїм салом, і бо́ки обклав своїм жиром,
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
і сидів у міста́х поруйно́ваних, у дома́х тих, що в них не сидять, що на купи каміння призна́чені.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
Він не буде багатий, і не всто́їться сила його, і по землі не поши́ряться їхні маєтки.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
Не всту́питься з те́мности він, по́лум'я висушить па́рост його, й духом уст Його буде він схо́плений.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Хай не вірить в марно́ту заблу́каний, бо марно́тою буде заплата йому́, —
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
вона ви́повниться не за днів його, а його верхові́ття не буде зелене!
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
Поскидає наси́ллям, немов виноград, недозрілість свою, поро́нить він квіття своє, як оливка, —
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
бо збори безбожних спусто́шені будуть, а огонь пожере́ дім хаба́рника:
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
він злом вагітні́є, й породить марно́ту, й ома́ну готує утро́ба його“.

< Yobu 15 >