< Yobu 15 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Y RESPONDIÓ Eliphaz Temanita, y dijo:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
¿Si proferirá el sabio vana sabiduría, y henchirá su vientre de viento solano?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
¿Disputará con palabras inútiles, y con razones sin provecho?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Tú también disipas el temor, y menoscabas la oración delante de Dios.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
Porque tu boca declaró tu iniquidad, pues has escogido el hablar de los astutos.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Tu boca te condenará, y no yo; y tus labios testificarán contra ti.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
¿Naciste tú primero que Adam? ¿ó fuiste formado antes que los collados?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
¿Oíste tú el secreto de Dios, que detienes en ti solo la sabiduría?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
¿Qué sabes tú que no sepamos? ¿qué entiendes que no se halle en nosotros?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
Entre nosotros también hay cano, también hay viejo mucho mayor en días que tu padre.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
¿En tan poco tienes las consolaciones de Dios? ¿tienes acaso alguna cosa oculta cerca de ti?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
¿Por qué te enajena tu corazón, y por qué guiñan tus ojos,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
Pues haces frente á Dios con tu espíritu, y sacas [tales] palabras de tu boca?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
¿Qué cosa es el hombre para que sea limpio, y que se justifique el nacido de mujer?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
He aquí que en sus santos no confía, y ni los cielos son limpios delante de sus ojos:
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
¿Cuánto menos el hombre abominable y vil, que bebe la iniquidad como agua?
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Escúchame; yo te mostraré y te contaré lo que he visto:
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
(Lo que los sabios nos contaron de sus padres, y no lo encubrieron;
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
A los cuales solos fué dada la tierra, y no pasó extraño por medio de ellos: )
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
Todos los días del impío, él es atormentado de dolor, y el número de años es escondido al violento.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
Estruendos espantosos hay en sus oídos; en la paz le vendrá quien lo asuele.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
El no creerá que ha de volver de las tinieblas, y está mirando al cuchillo.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
Desasosegado á comer siempre, sabe que le está aparejado día de tinieblas.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Tribulación y angustia le asombrarán, y esforzaránse contra él como un rey apercibido para la batalla.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Por cuanto él extendió su mano contra Dios, y se esforzó contra el Todopoderoso,
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
El le acometerá en la cerviz, en lo grueso de las hombreras de sus escudos:
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
Porque cubrió su rostro con su gordura, é hizo pliegues sobre los ijares;
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
Y habitó las ciudades asoladas, las casas inhabitadas, que estaban puestas en montones.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
No enriquecerá, ni será firme su potencia, ni extenderá por la tierra su hermosura.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
No se escapará de las tinieblas: la llama secará sus ramos, y con el aliento de su boca perecerá.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
No confíe el iluso en la vanidad; porque ella será su recompensa.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
El será cortado antes de su tiempo, y sus renuevos no reverdecerán.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
El perderá su agraz como la vid, y derramará su flor como la oliva.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
Porque la sociedad de los hipócritas será asolada, y fuego consumirá las tiendas de soborno.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
Concibieron dolor, y parieron iniquidad; y las entrañas de ellos meditan engaño.