< Yobu 15 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Entonces Elifaz temanita tomó la palabra y dijo:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
“¿Es acaso de sabios responder con argumentos vanos, y llenarse el pecho de viento,
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
arguyendo con palabras inútiles, y con razones sin valor?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
De veras, tú destruyes la piedad y socavas el temor de Dios.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
Porque tu boca revela tu iniquidad, adoptas el lenguaje de los arteros.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Tu propia boca, y no yo, te condena, tus mismos labios testifican contra ti.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
¿Naciste tú el primero de los hombres, saliendo a la luz antes que los montes?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
¿Escuchaste tú los secretos de Dios, secuestraste para ti la sabiduría?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
¿Qué sabes tú, que no sepamos nosotros? ¿En qué nos supera tu sabiduría?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
También entre nosotros hay cabezas canas y hombres de edad, más avanzados en días que tu padre.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
¿Acaso tienes en poco las consolaciones de Dios, y las suaves palabras que se te dicen.
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
¿Adónde te lleva tu corazón, y qué significa el pestañeo de tus ojos?
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
¿Por qué diriges contra Dios tu ira, y profiere tu boca tales palabras?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
¿Qué es el hombre para aparecer inocente; el nacido de mujer, para ser justo?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Pues Él no se fía ni de sus santos; los mismos cielos no están limpios a su vista;
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
¿cuánto menos este ser, abominable y perverso, el hombre, que bebe como agua la iniquidad?
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Te voy a enseñar; escúchame; te voy a contar lo que he visto,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
lo que los sabios enseñan sin ocultar nada, — (como lo recibieron) de sus padres—
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
pues a ellos solos fue dado el país, y no pasó extraño alguno entre ellos.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
Todos sus días el impío es atormentado; y el tirano ignora el número de sus años.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
Voz de angustia suena en sus oídos; en plena paz le asalta el devastador.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
Él mismo pierde la esperanza de escapar a las tinieblas; se siente amenazado de la espada;
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
vaga buscando alimento, (diciendo): ¿En dónde está? sabe que es inminente el día de las tinieblas;
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
le aterran angustia y tribulación, le acometen como un rey listo para la guerra.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Pues extendió su mano contra Dios, se exaltó contra el Todopoderoso.
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
Corre contra Él, erguido el cuello, ocultándose detrás de sus escudos,
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
cubierto el rostro con su gordura, con capas de grosura sus lomos.
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
Vive en ciudades asoladas, en casas inhabitadas, destinadas a convertirse en ruinas.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
Por eso no será rico, sus bienes no durarán, y su hacienda no se extenderá sobre la tierra.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
Nunca escapará a las tinieblas; la llama abrasará sus renuevos, y él será llevado por el soplo de la boca de (Dios).
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
No confíe en una engañosa vanidad; la misma vanidad será su recompensa.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
Ella le llegará antes que se acaben sus días, y sus ramas no reverdecerán ya más.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
Sacudirá como la vid sus uvas, aun estando en cierne, y como el olivo dejará caer su flor.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
La casa del impío es estéril, y el fuego consume la morada del que se deja sobornar.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
Concibe penas y engendra maldades, nutriendo en su seno el engaño.”