< Yobu 15 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
А Елифас Теманац одговори и рече:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
Хоће ли мудар човек казивати празне мисли и пунити трбух ветром источним,
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Препирући се говором који не помаже и речима које нису ни на шта?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
А ти уништаваш страх Божји и укидаш молитве к Богу.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
Јер безакоње твоје показују уста твоја, ако и јеси изабрао језик лукав.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Осуђују те уста твоја, а не ја; и усне твоје сведоче на те.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Јеси ли се ти први човек родио? Или си пре хумова саздан?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Јеси ли тајну Божију чуо и покупио у себе мудрост?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
Шта ти знаш што ми не бисмо знали? Шта ти разумеш што не би било у нас?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
И седих и старих људи има међу нама, старијих од оца твог.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Мале ли су ти утехе Божије? Или имаш шта сакривено у себи?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Што те је занело срце твоје? И што севају очи твоје,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
Те обраћаш против Бога дух свој и пушташ из уста својих такве речи?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
Шта је човек, да би био чист, и рођени од жене, да би био прав?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Гле, не верује свецима својим, и небеса нису чиста пред очима Његовим;
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
А камоли гадни и смрдљиви човек, који пије неправду као воду?
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Ја ћу ти казати, послушај ме, и приповедићу ти шта сам видео,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
Шта мудраци казаше и не затајише, шта примише од отаца својих,
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
Којима самим дана би земља, и туђин не прође кроз њу.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
Безбожник се мучи свега века свог, и насилнику је мало година остављено.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
Страх му зуји у ушима, у мирно доба напада пустошник на њ.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
Не верује да ће се вратити из таме, одсвуда привиђа мач.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
Тумара за хлебом говорећи: Где је? Зна да је за њ спремљен дан тамни.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Туга и невоља страше га, и наваљују на њ као цар готов на бој.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Јер је замахнуо на Бога руком својом, и Свемогућем се опро.
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
Трчи исправљена врата на њ с многим високим штитовима својим.
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
Јер је покрио лице своје претилином, и наваљао сало на бокове своје.
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
И седео је у градовима раскопаним и у кућама пустим, обраћеним у гомилу камења.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
Неће се обратити нити ће остати благо његово, и неће се раширити по земљи добро његово.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
Неће изаћи из мрака, огранке његове осушиће пламен, однеће га дух уста његових.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Нека се не узда у таштину преварени, јер ће му таштина бити плата.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
Пре свог времена свршиће се, и грана његова неће зеленети.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
Откинуће се као с лозе незрео грозд његов и пупци ће се његови као с маслине побацати.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
Јер ће опустети збор лицемерски, и огањ ће спалити шаторе оних који примају поклоне.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
Зачињу невољу и рађају муку, и трбух њихов саставља превару.

< Yobu 15 >