< Yobu 15 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
A Elifas Temanac odgovori i reèe:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
Hoæe li mudar èovjek kazivati prazne misli i puniti trbuh svoj vjetrom istoènijem,
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Prepiruæi se govorom koji ne pomaže i rijeèima koje nijesu ni na što?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
A ti uništavaš strah Božji i ukidaš molitve k Bogu.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
Jer bezakonje tvoje pokazuju usta tvoja, ako i jesi izabrao jezik lukav.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Osuðuju te usta tvoja, a ne ja; i usne tvoje svjedoèe na te.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Jesi li se ti prvi èovjek rodio? ili si prije humova sazdan?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Jesi li tajnu Božiju èuo i pokupio u sebe mudrost?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
Šta ti znaš što mi ne bismo znali? šta ti razumiješ što ne bi bilo u nas?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
I sijedijeh i starijeh ljudi ima meðu nama, starijih od oca tvojega.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Male li su ti utjehe Božije? ili imaš što sakriveno u sebi?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Što te je zanijelo srce tvoje? i što sijevaju oèi tvoje,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
Te obraæaš protiv Boga duh svoj i puštaš iz usta svojih take rijeèi?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
Šta je èovjek, da bi bio èist, i roðeni od žene, da bi bio prav?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Gle, ne vjeruje svecima svojim, i nebesa nijesu èista pred oèima njegovijem;
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
Akamoli gadni i smrdljivi èovjek, koji pije nepravdu kao vodu?
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Ja æu ti kazati, poslušaj me, i pripovjediæu ti što sam vidio,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
Što mudarci kazaše i ne zatajiše, što primiše od otaca svojih,
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
Kojima samijem dana bi zemlja, i tuðin ne proðe kroz nju.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
Bezbožnik se muèi svega vijeka svojega, i nasilniku je malo godina ostavljeno.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
Strah mu zuji u ušima, u mirno doba napada pustošnik na nj.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
Ne vjeruje da æe se vratiti iz tame, otsvuda priviða maè.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
Tumara za hljebom govoreæi: gdje je? Zna da je za nj spremljen dan tamni.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Tuga i nevolja straše ga, i navaljuju na nj kao car gotov na boj.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Jer je zamahnuo na Boga rukom svojom, i svemoguæemu se opro.
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
Trèi ispravljena vrata na nj s mnogim visokim štitovima svojim.
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
Jer je pokrio lice svoje pretilinom, i navaljao salo na bokove svoje.
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
I sjedio je u gradovima raskopanijem i u kuæama pustijem, obraæenijem u gomilu kamenja.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
Neæe se obratiti niti æe ostati blago njegovo, i neæe se raširiti po zemlji dobro njegovo.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
Neæe izaæi iz mraka, ogranke njegove osušiæe plamen, odnijeæe ga duh usta njegovijeh.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Neka se ne uzda u taštinu prevareni, jer æe mu taština biti plata.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
Prije svojega vremena svršiæe se, i grana njegova neæe zelenjeti.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
Otkinuæe se kao s loze nezreo grozd njegov i pupci æe se njegovi kao s masline pobacati.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
Jer æe opustjeti zbor licemjerski, i oganj æe spaliti šatore onijeh koji primaju poklone.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
Zaèinju nevolju i raðaju muku, i trbuh njihov sastavlja prijevaru.

< Yobu 15 >