< Yobu 15 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
respondens autem Eliphaz Themanites dixit
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
numquid sapiens respondebit quasi in ventum loquens et implebit ardore stomachum suum
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
arguis verbis eum qui non est aequalis tui et loqueris quod tibi non expedit
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
quantum in te est evacuasti timorem et tulisti preces coram Deo
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
docuit enim iniquitas tua os tuum et imitaris linguam blasphemantium
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
condemnabit te os tuum et non ego et labia tua respondebunt tibi
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
numquid primus homo tu natus es et ante colles formatus
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
numquid consilium Dei audisti et inferior te erit eius sapientia
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
quid nosti quod ignoremus quid intellegis quod nesciamus
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
et senes et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
numquid grande est ut consoletur te Deus sed verba tua prava hoc prohibent
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
quid te elevat cor tuum et quasi magna cogitans adtonitos habes oculos
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
quid tumet contra Deum spiritus tuus ut proferas de ore huiuscemodi sermones
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
quid est homo ut inmaculatus sit et ut iustus appareat natus de muliere
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
ecce inter sanctos eius nemo inmutabilis et caeli non sunt mundi in conspectu eius
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
quanto magis abominabilis et inutilis homo qui bibit quasi aquas iniquitatem
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
ostendam tibi audi me quod vidi narrabo tibi
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
sapientes confitentur et non abscondunt patres suos
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
quibus solis data est terra et non transibit alienus per eos
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
cunctis diebus suis impius superbit et numerus annorum incertus est tyrannidis eius
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
sonitus terroris semper in auribus illius et cum pax sit ille insidias suspicatur
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
non credit quod reverti possit de tenebris circumspectans undique gladium
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
cum se moverit ad quaerendum panem novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
terrebit eum tribulatio et angustia vallabit eum sicut regem qui praeparatur ad proelium
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
tetendit enim adversus Deum manum suam et contra Omnipotentem roboratus est
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
cucurrit adversus eum erecto collo et pingui cervice armatus est
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
operuit faciem eius crassitudo et de lateribus eius arvina dependet
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
habitavit in civitatibus desolatis et in domibus desertis quae in tumulos sunt redactae
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
non ditabitur nec perseverabit substantia eius nec mittet in terra radicem suam
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
non recedet de tenebris ramos eius arefaciet flamma et auferetur spiritu oris sui
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
non credat frustra errore deceptus quod aliquo pretio redimendus sit
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
antequam dies eius impleantur peribit et manus eius arescet
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
laedetur quasi vinea in primo flore botrus eius et quasi oliva proiciens florem suum
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
congregatio enim hypocritae sterilis et ignis devorabit tabernacula eorum qui munera libenter accipiunt
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
concepit dolorem et peperit iniquitatem et uterus eius praeparat dolos

< Yobu 15 >