< Yobu 15 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
Numquid sapiens respondebit quasi ventum loquens, et implebit ardore stomachum suum?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Arguis verbis eum, qui non est æqualis tibi, et loqueris quod tibi non expedit.
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Quantum in te est evacuasti timorem, et tulisti preces coram Deo.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
Docuit enim iniquitas tua os tuum, et imitaris linguam blasphemantium.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Condemnabit te os tuum, et non ego: et labia tua respondebunt tibi.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Numquid primus homo tu natus es, et ante colles formatus?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Numquid consilium Dei audisti, et inferior te erit eius sapientia?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
Quid nosti quod ignoremus? quid intelligis quod nesciamus?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
Et senes, et antiqui sunt in nobis multo vetustiores quam patres tui.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Numquid grande est ut consoletur te Deus? sed verba tua prava hoc prohibent.
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Quid te elevat cor tuum, et quasi magna cogitans, attonitos habes oculos?
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
Quid tumet contra Deum spiritus tuus, ut proferas de ore tuo huiuscemodi sermones?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
Quid est homo, ut immaculatus sit, et ut iustus appareat natus de muliere?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Ecce inter sanctos eius nemo immutabilis, et cæli non sunt mundi in conspectu eius.
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
Quanto magis abominabilis et inutilis homo, qui bibit quasi aquam iniquitatem?
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Ostendam tibi, audi me: quod vidi narrabo tibi.
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
Sapientes confitentur, et non abscondunt patres suos.
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
Quibus solis data est terra, et non transivit alienus per eos.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
Cunctis diebus suis impius superbit, et numerus annorum incertus est tyrannidis eius.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
Sonitus terroris semper in auribus illius: et cum pax sit, ille semper insidias suspicatur.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
Non credit quod reverti possit de tenebris ad lucem, circumspectans undique gladium.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
Cum se moverit ad quærendum panem, novit quod paratus sit in manu eius tenebrarum dies.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Terrebit eum tribulatio, et angustia vallabit eum, sicut regem, qui præparatur ad prælium.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Tetendit enim adversus Deum manum suam, et contra Omnipotentem roboratus est.
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
Cucurrit adversus eum erecto collo, et pingui cervice armatus est.
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
Operuit faciem eius crassitudo, et de lateribus eius arvina dependet.
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
Habitavit in civitatibus desolatis, et in domibus desertis, quæ in tumulos sunt redactæ.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
Non ditabitur, nec perseverabit substantia eius, nec mittet in terra radicem suam.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
Non recedet de tenebris: ramos eius arefaciet flamma, et auferetur spiritu oris sui.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Non credet frustra errore deceptus, quod aliquo pretio redimendus sit.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
Antequam dies eius impleantur, peribit: et manus eius arescent.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
Lædetur quasi vinea in primo flore botrus eius, et quasi oliva proiiciens florem suum.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
Congregatio enim hypocritæ sterilis, et ignis devorabit tabernacula eorum, qui munera libenter accipiunt.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
Concepit dolorem, et peperit iniquitatem, et uterus eius præparat dolos.

< Yobu 15 >