< Yobu 15 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
テマン人エリパズ答へて曰く
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
智者あに虚しき智識をもて答へんや豈東風をその腹に充さんや
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
あに裨なき談益なき詞をもて辨論はんや
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
まことに汝は神を畏るる事を棄て その前に祷ることを止む
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
なんぢの罪なんぢの口を教ふ 汝はみづから擇びて狡猾人の舌を用ふ
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
なんぢの口みづから汝の罪を定む 我には非ず汝の唇なんぢの惡きを證す
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
汝あに最初に世に生れたる人ならんや 山よりも前に出來しならんや
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
神の御謀議を聞しならんや 智慧を獨にて藏めをらんや
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
なんぢが知る所は我らも知ざらんや 汝が曉るところは我らの心にも在ざらんや
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
我らの中には白髮の人および老たる人ありて汝の父よりも年高し
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
神の慰藉および夫の柔かき言詞を汝小しとするや
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
なんぢ何ぞかく心狂ふや 何ぞかく目をしばたたくや
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
なんぢ是のごとく神に對ひて氣をいらだて 斯る言詞をなんぢの口よりいだすは如何ぞや
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
人は如何なる者ぞ 如何してか潔からん 婦の産し者は如何なる者ぞ 如何してか義からん
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
それ神はその聖者にすら信を置たまはず 諸の天もその目の前には潔からざるなり
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
況んや罪を取ること水を飮が如くする憎むべき穢れたる人をや
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
我なんぢに語る所あらん 聽よ我見たる所を述ん
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
是すなはち智者等が父祖より受て隱すところなく傳へ來し者なり
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
彼らに而已この地は授けられて外國人は彼等の中に往來せしこと無りき
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
惡き人はその生る日の間つねに悶へ苦しむ 強暴人の年は數へて定めおかる
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
その耳には常に懼怖しき音きこえ平安の時にも滅ぼす者これに臨む
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
彼は幽暗を出得るとは信ぜず 目ざされて劒に付さる
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
彼食物は何處にありやと言つつ尋ねありき 黒暗日の備へられて己の側にあるを知る
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
患難と苦痛とはかれを懼れしめ 戰鬪の準備をなせる王のごとくして彼に打勝ん
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
彼は手を伸て神に敵し 傲りて全能者に悖り
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
頸を強くし 厚き楯の面を向て之に馳かかり
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
面に肉を滿せ 腰に脂を凝し
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
荒されたる邑々に住居を設けて人の住べからざる家 石堆となるべき所に居る
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
是故に彼は富ず その貨物は永く保たず その所有物は地に蔓延ず
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
また自己は黒暗を出づるに至らず 火燄その枝葉を枯さん 而してその身は神の口の氣吹によりて亡ゆかん
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
彼は虚妄を恃みて自ら欺くべからず 其報は虚妄なるべければなり
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
彼の日の來らざる先に其事成べし 彼の枝は緑ならじ
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
彼は葡萄の樹のその熟せざる果を振落すがごとく 橄欖の樹のその花を落すがごとくなるべし
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
邪曲なる者の宗族は零落れ 賄賂の家は火に焚ん
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
彼等は惡念を孕み 虚妄を生み その胎にて詭計を調ふ

< Yobu 15 >