< Yobu 15 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Et Eliphaz de Théman reprit et dit:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
Un sage répond-il par des propos en l'air, et laisse-t-il la tempête gonfler sa poitrine?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Ses arguments sont-ils des mots qui ne disent rien, et des paroles qui ne sauraient lui servir?…
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Bien plus, tu attentes à la crainte de Dieu, et tu entames la dévotion qui s'élève à lui.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
Ta bouche en effet révèle ton crime, quand même tu recours au langage des fourbes;
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
c'est ta bouche, et non moi, qui te condamne, et tes lèvres déposent contre toi.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Es-tu né le premier des humains, et avant les collines fus-tu mis au jour?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Confident des secrets de Dieu, as-tu accaparé la sagesse?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
Que sais-tu que nous ne sachions? Qu'as-tu pénétré qui nous soit inconnu?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
Il en est parmi nous qui ont vieilli, ont blanchi, par leur âge ont acquis plus de poids que ton père…
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Tiens-tu pour si peu les consolations de Dieu, et la douceur du langage dont on use avec toi?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Où t'emporte ton cœur? d'où viennent ces roulements d'yeux,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
que tu retournes contre Dieu ta fureur, et exhales de ta bouche ces propos?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
Qu'est-ce que l'homme, pour être pur? et l'enfant de la femme, pour être juste?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Voici, Il ne fait pas fond sur ses Saints mêmes, et le ciel n'est pas pur à ses yeux…
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
Combien moins l'abominable, le pervers, l'homme qui boit l'iniquité comme l'eau?
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Je veux t'instruire! écoute-moi! et que je te dise ce que j'ai vu,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
ce que les sages ont proclamé, sans le cacher, d'après leurs pères:
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
seuls ils étaient maîtres du pays, et nul étranger ne pénétrait chez eux.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
Toute sa vie l'impie est tourmenté, et le nombre de ses ans est caché au méchant.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
La voix de l'alarme sonne à ses oreilles: en temps de paix, le destructeur va fondre sur lui!
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
Il ne croit plus possible de sortir des ténèbres; c'est à lui que l'épée vise!
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
Il court après du pain: Où [en trouverai-je]? il sait qu'il touche au sombre jour qui est prêt;
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
la détresse et l'angoisse l'épouvantent, et l'assaillent comme un roi équipé pour la charge…
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
C'est qu'il étendit sa main contre Dieu, et qu'il brava le Tout-puissant:
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
il Lui livra l'assaut d'un front audacieux, serrant les dos hérissés de ses boucliers.
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
C'est qu'il se couvrit le visage de sa graisse, et qu'il entoura ses reins d'embonpoint,
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
et qu'il habite des villes détruites, des maisons inhabitées, destinées à être des ruines.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
Son opulence n'est pas durable, et sa richesse n'est point stable, et ses possessions ne s'étendent point dans le pays;
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
il n'échappe point aux ténèbres, la flamme sèche ses rejetons, et il périt par le souffle de Sa bouche.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Qu'il ne se fie pas au mal! il sera déçu! car le mal sera sa rétribution,
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
qui arrivera avant le terme de ses jours; et ses rameaux ne verdiront plus:
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
il est comme la vigne d'où se détache le raisin encore vert, comme l'olivier qui laisse tomber sa fleur.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
Oui, la maison de l'impie devient stérile, et le feu dévore le logis de la corruption;
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
ils conçoivent le crime et enfantent la misère, et leur sein tient le mécompte tout prêt.