< Yobu 15 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Then Eliphaz the Temanite answered and said,
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
“Should a wise man answer with useless knowledge and fill himself with the east wind?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Should he reason with unprofitable talk or with speeches with which he can do no good?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Indeed, you diminish respect for God; you obstruct devotion to him,
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
for your iniquity teaches your mouth; you choose to have the tongue of a crafty man.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Your own mouth condemns you, not mine; indeed, your own lips testify against you.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Are you the first man that was born? Were you brought into existence before the hills?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Have you heard the secret knowledge of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
What do you know that we do not know? What do you understand that is not also in us?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
With us are both the gray-headed and the very aged men who are much older than your father.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Are the consolations of God too small for you, the words that are gentle toward you?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
so that you turn your spirit against God and bring out such words from your mouth?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
What is man that he should be clean? What is he who is born of a woman that he should be righteous?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
See, God puts no trust even in his holy ones; indeed, the heavens are not clean in his sight;
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
how much less clean is one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
I will show you; listen to me; I will announce to you the things I have seen,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
the things that wise men have passed down from their fathers, the things that their ancestors did not hide.
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
These were their ancestors, to whom alone the land was given, and among whom no stranger ever passed.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
The wicked man twists in pain all his days, the number of years that are laid up for the oppressor to suffer.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
A sound of terrors is in his ears; while he is in prosperity, the destroyer will come upon him.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
He does not think that he will return out of darkness; the sword waits for him.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
He goes to various places for bread, saying, 'Where is it?' He knows that the day of darkness is at hand.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for battle.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Because he has reached out with his hand against God and has behaved proudly against the Almighty,
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
this wicked man runs at God with a stiff neck, with a thick shield.
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
This is true, even though he has covered his face with his fat and gathered fat on his loins,
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
and has lived in desolate cities; in houses which no man inhabits now and which were ready to become heaps.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
He will not be rich; his wealth will not last and his possessions will not spread over the land.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
He will not depart out of darkness; a flame will dry up his stalks; at the breath of God's mouth he will go away.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Let him not trust in useless things, deceiving himself; for uselessness will be his reward.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
It will happen before his time should come to die; his branch will not be green.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
He will drop his unripe grapes like a grapevine; he will cast off his flowers like the olive tree.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
For the company of godless people will be barren; fire will consume their tents of bribery.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
They conceive mischief and give birth to iniquity; their womb conceives deceit.”

< Yobu 15 >