< Yobu 15 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
Should a wise man make answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches wherewith he can do no good?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Yea, thou doest away with fear, and impairest devotion before God.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
For thine iniquity teacheth thy mouth, and thou choosest the tongue of the crafty.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; yea, thine own lips testify against thee.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Art thou the first man that was born? Or wast thou brought forth before the hills?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Dost thou hearken in the council of God? And dost thou restrain wisdom to thyself?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
What knowest thou, that we know not? What understandest thou, which is not in us?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Are the consolations of God too small for thee, and the word that dealeth gently with thee?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Why doth thy heart carry thee away? And why do thine eyes wink?
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth.
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
What is man, that he should be clean? And he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Behold, He putteth no trust in His holy ones; yea, the heavens are not clean in His sight.
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
How much less one that is abominable and impure, man who drinketh iniquity like water!
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
I will tell thee, hear thou me; and that which I have seen I will declare —
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it;
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
Unto whom alone the land was given, and no stranger passed among them.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
The wicked man travaileth with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
A sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
He wandereth abroad for bread: 'Where is it?' He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Distress and anguish overwhelm him; they prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Because he hath stretched out his hand against God, and behaveth himself proudly against the Almighty;
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
He runneth upon him with a stiff neck, with the thick bosses of his bucklers.
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
Because he hath covered his face with his fatness, and made collops of fat on his loins;
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
And he hath dwelt in desolate cities, in houses which no man would inhabit, which were ready to become heaps.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their produce bend to the earth.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of His mouth shall he go away.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Let him not trust in vanity, deceiving himself; for vanity shall be his recompense.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be leafy.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
For the company of the godless shall be desolate, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.