< Yobu 15 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
And Eliphaz the Temanite answered and said,
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
Should a wise man answer with windy knowledge, and fill his belly with the east wind,
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Reasoning with unprofitable talk, and with speeches which do no good?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Yea, thou makest piety of none effect, and restrainest meditation before God.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou hast chosen the tongue of the crafty.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Thine own mouth condemneth thee, and not I; and thy lips testify against thee.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Art thou the first man that was born? and wast thou brought forth before the hills?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Hast thou listened in the secret council of God? And hast thou absorbed wisdom for thyself?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
What knowest thou that we know not? [what] understandest thou which is not in us?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
Both the greyheaded and the aged are with us, older than thy father.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Are the consolations of God too small for thee? and the word gently spoken to thee?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Why doth thy heart carry thee away? and why do thine eyes wink?
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest words go out of thy mouth?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
What is man, that he should be pure? and he that is born of a woman, that he should be righteous?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Behold, he putteth no trust in his holy ones, and the heavens are not pure in his sight:
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
How much less the abominable and corrupt, — man, that drinketh unrighteousness like water!
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
I will shew thee, listen to me; and what I have seen I will declare;
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
Which wise men have told from their fathers, and have not hidden;
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
All his days the wicked man is tormented, and numbered years are allotted to the violent.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
The sound of terrors is in his ears: in prosperity the destroyer cometh upon him.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is singled out for the sword.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
He wandereth abroad for bread, — where may it be? He knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Distress and anguish make him afraid; they prevail against him, as a king ready for the battle.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
For he hath stretched out his hand against God, and strengthened himself against the Almighty:
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
He runneth against him, with [outstretched] neck, with the thick bosses of his bucklers;
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
For he hath covered his face with his fatness, and gathered fat upon [his] flanks.
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
And he dwelleth in desolate cities, in houses that no man inhabiteth, which are destined to become heaps.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
He shall not become rich, neither shall his substance continue, and their possessions shall not extend upon the earth.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches; and by the breath of his mouth shall he go away.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Let him not trust in vanity: he is deceived, for vanity shall be his recompense;
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
It shall be complete before his day, and his branch shall not be green.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
He shall shake off his unripe grapes as a vine, and shall cast his flower as an olive.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
For the family of the ungodly shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their belly prepareth deceit.