< Yobu 15 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Then Eliphaz the Temanite answered,
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
“Should a wise man answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Yes, you do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
For your iniquity teaches your mouth, and you choose the language of the crafty.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Your own mouth condemns you, and not I. Yes, your own lips testify against you.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
“Are you the first man who was born? Or were you brought out before the hills?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Have you heard the secret counsel of God? Do you limit wisdom to yourself?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
What do you know that we do not know? What do you understand which is not in us?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than your father.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Are the consolations of God too small for you, even the word that is gentle toward you?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Why does your heart carry you away? Why do your eyes flash,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
that you turn your spirit against God, and let such words go out of your mouth?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
What is man, that he should be clean? What is he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yes, the heavens are not clean in his sight;
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
how much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
“I will show you, listen to me; that which I have seen I will declare
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
(which wise men have told by their fathers, and have not hidden it;
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them):
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
the wicked man writhes in pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer will come on him.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
He does not believe that he will return out of darkness. He is waited for by the sword.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’ He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him, as a king ready to the battle.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty,
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
he runs at him with a stiff neck, with the thick shields of his bucklers,
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat on his thighs.
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
He has lived in desolate cities, in houses which no one inhabited, which were ready to become heaps.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
He will not be rich, neither will his substance continue, neither will their possessions be extended on the earth.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
He will not depart out of darkness. The flame will dry up his branches. He will go away by the breath of God’s mouth.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself, for emptiness will be his reward.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
It will be accomplished before his time. His branch will not be green.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
He will shake off his unripe grape as the vine, and will cast off his flower as the olive tree.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
For the company of the godless will be barren, and fire will consume the tents of bribery.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
They conceive mischief and produce iniquity. Their heart prepares deceit.”