< Yobu 15 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Then Eliphaz the Temanite answered, and said,
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
Should a wise man make answer with vain knowledge, and fill himself with the east wind?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Should he reason with unprofitable talk, or with speeches with which he can do no good?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Yea, thou do away with fear, and hinder devotion before God.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
For thine iniquity teaches thy mouth. And thou choose the tongue of the crafty.
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
Thine own mouth condemns thee, and not I. Yes, thine own lips testify against thee.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Are thou the first man who was born? Or were thou brought forth before the hills?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Have thou heard the secret counsel of God? And do thou limit wisdom to thyself?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
What do thou know, that we do not know? What do thou understand, which is not in us?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
With us are both the gray-headed and the very aged men, much older than thy father.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Are the consolations of God too small for thee, even the word that is gentle toward thee?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Why does thy heart carry thee away? And why do thine eyes flash,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
that against God thou turn thy spirit, and let words go out of thy mouth?
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
What is man, that he should be clean? And he who is born of a woman, that he should be righteous?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Behold, he puts no trust in his holy ones. Yea, the heavens are not clean in his sight.
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
How much less one who is abominable and corrupt, a man who drinks iniquity like water!
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
I will show thee. Hear thou me, and that which I have seen I will declare,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
which wise men have told from their fathers, and have not hid it,
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
to whom alone the land was given, and no stranger passed among them:
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
The wicked man travails with pain all his days, even the number of years that are laid up for the oppressor.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
A sound of terrors is in his ears. In prosperity the destroyer shall come upon him.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
He does not believe that he shall return out of darkness. And he is awaited by the sword.
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
He wanders abroad for bread, saying, Where is it? He knows that the day of darkness is ready at his hand.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Distress and anguish make him afraid. They prevail against him as a king ready to the battle.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
Because he has stretched out his hand against God, and behaves himself proudly against the Almighty.
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
He runs upon him with a stiff neck, with the thick studs of his bucklers,
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
because he has covered his face with his fatness, and gathered fat upon his loins.
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
And he has dwelt in desolate cities, in houses which no man inhabited, which were ready to become heaps.
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall their possessions be extended on the earth.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
He shall not depart out of darkness. The flame shall dry up his branches, and by the breath of God's mouth he shall go away.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
Let him not trust in vanity, deceiving himself. For vanity shall be his recompense.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive tree.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
For the company of the hypocrites shall be barren, and fire shall consume the tents of bribery.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
They conceive mischief, and bring forth iniquity, and their heart prepares deceit.