< Yobu 15 >
1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
Elifaz Temanac progovori tad i reče:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
“Zar šupljom naukom odgovara mudrac i vjetrom istočnim trbuh napuhuje?
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
Zar on sebe brani riječima ispraznim, besjedama koje ničem ne koriste?
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
Još više ti činiš: ništiš strah od Boga, pred njegovim licem pribranost ukidaš.
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
Tvoje riječi krivicu tvoju odaju, poslužio si se jezikom lukavih,
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
vlastita te usta osuđuju, ne ja, protiv tebe same ti usne svjedoče.
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
Zar si prvi čovjek koji se rodio? Zar si na svijet prije bregova došao?
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
Zar si tajne Božje ti prisluškivao i mudrost čitavu za se prisvojio?
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
Što ti znadeš, a da i mi ne znamo, što ti razumiješ, a da to ne shvaćamo?
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
Ima među nama i sijedih i starih kojima je više ljeta no tvom ocu.
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
Zar su ti utjehe Božje premalene i blage riječi upućene tebi?
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
Što te srce tvoje tako slijepo goni i što tako divlje prevrćeš očima
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
kad proti Bogu jarost svoju okrećeš, a iz usta takve riječi ti izlaze!
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
Što je čovjek da bi čist mogao biti? Zar je itko rođen od žene pravedan?
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
Gle, ni u svece se On ne pouzdava, oku njegovu ni nebesa čista nisu,
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
a kamoli to biće gadno i buntovno, čovjek što k'o vodu pije opačinu!
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
Mene sad poslušaj, poučit' te hoću, što god sam vidjeh, ispričat' ti želim,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
i ono što naučavahu mudraci ne tajeć' što su primili od pređa
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
kojima je zemlja ova bila dana kamo tuđin nije nikada stupio.
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
Zlikovac se muči cijelog svoga vijeka, nasilniku već su ljeta odbrojena.
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
Krik strave svagda mu u ušima ječi, dok miruje, na njeg baca se razbojnik.
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
Ne nada se da će izbjeći tminama i znade dobro da je maču namijenjen,
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
strvinaru da je kao plijen obećan. On znade da mu se dan propasti bliži.
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
Nemir i tjeskoba na njeg navaljuju, k'o kralj spreman na boj na nj se obaraju.
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
On je protiv Boga podizao ruku, usuđivao se prkosit' Svesilnom
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
Ohola je čela na njega srljao, iza štita debela dobro zaklonjen.
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
Lice mu bijaše obloženo salom a bokovi pretilinom otežali.
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
Razrušene je zaposjeo gradove i kućišta nastanio napuštena. Srušit će se ono što za sebe sazda;
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
cvasti mu neće, već rasuti se blago, sjena mu se neće po zemlji širiti.
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
On se tami više izmaknuti neće, opržit će oganj njegove mladice, u dahu plamenih usta nestat će ga.
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
U taštinu svoju neka se ne uzda, jer će mu ispraznost biti svom nagradom.
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
Prije vremena će svenut' mu mladice, grane mu se nikad neće zazelenjet'.
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
Kao loza, grozd će stresat' svoj nezreo, poput masline pobacit će cvatove.
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
Da, bezbožničko je jalovo koljeno, i vatra proždire šator podmitljivca.
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
Koji zlom zanesu, rađaju nesreću i prijevaru nose u utrobi svojoj.”