< Yobu 15 >

1 Awo Erifaazi Omutemani n’addamu n’ayogera nti,
特曼人厄里法次又發言說:
2 “Omuntu ow’amagezi yandizzeemu n’amagezi agataliimu, oba n’ajjuza olubuto lwe embuyaga ez’ebuvanjuba?
智者豈能以虛言作答﹖豈能以東風果腹﹖
3 Yandiwakanye n’ebigambo ebitaliiko kye bigasa, oba okwogera ebigambo ebitalina kye bikola?
豈能以無益的廢話,無濟於事的言詞來辯護﹖
4 Naye onyooma Katonda n’oziyiza okwewaayo eri Katonda.
不但如此,而且你還廢除了敬畏天主之情,斷絕了在他面前的默禱。
5 Kubanga obutali butuukirivu bwo bwe buyigiriza akamwa ko, era olonzeewo okukozesa olulimi lw’abalimba.
其實,是你的罪惡教導你說話,叫你的口舌詭辯。
6 Akamwa ko kennyini ke kakusalira omusango si nze, emimwa gyo gyennyini gye gikulumiriza.
定你罪的,是你的口而不是我,是你的口唇作證控告你。
7 “Gwe wasooka abantu bonna okuzaalibwa? Oba ggwe wazaalibwa ensozi nga tezinnabaawo?
你豈是第一個出生的人﹖在山嶽未有之前,你豈已誕生﹖
8 Ofaayo okuwuliriza okuteesa kwa Katonda? Olowooza gwe mugezi wekka?
難道你聽見了天主的秘旨,把持著智慧﹖
9 Kiki ky’omanyi kye tutamanyi? Kubikkulirwa ki kw’olina ffe kwe tutalina?
有什麼事,只有你知,而我們不知;只有你明瞭,而我們不明瞭﹖
10 Ab’envi abakaddiye bali ku ludda lwaffe, abasajja abakulu n’okusinga kitaawo.
我們之中也有白頭老人,年紀比你父親還大。
11 Katonda by’akugambye ebikuzzaamu amaanyi bitono nnyo tebikumala, ebigambo ebikubuuliddwa mu bukkakkamu?
天主的安慰,和向你說的溫和的話,你以為還太少嗎﹖
12 Lwaki omutima gwo gukubuzizza, amaaso go ne gatemereza
你為何讓你的感情控制著你﹖你的眼為何冒火,
13 n’olyoka ofuka obusungu bwo eri Katonda, n’ofukumula ebigambo bwe bityo okuva mu kamwa ko?
竟向天主發怒,開口說出這樣的話﹖
14 “Omuntu ye ani, alyoke abeere omutukuvu, oba oyo azaalibwa omukazi nti ayinza okuba omutuukirivu?
人算什麼而敢自稱潔淨,婦女所生的敢自稱正直﹖
15 Katonda bw’aba tassa bwesige mu batukuvu be, n’eggulu ne liba nga si ttukuvu mu maaso ge,
他連自己的聖者,還不信賴;在他眼中,連蒼天也不純潔,
16 oba oleeta otya omuntu obuntu, omugwagwa era omuvundu, anywa obutali butuukirivu nga amazzi!
何況一個墮落可憎,飲惡如水的人。
17 “Mpuliriza nnaakunnyonnyola, leka nkubuulire kye ndabye:
我要告訴你,你且聽我說;我要說明我的經驗,
18 abasajja ab’amagezi kye bagambye nga tebalina kye bakwese ku kye baafuna okuva eri bakadde baabwe
即賢哲所傳授,和祖先未曾隱瞞的事:──
19 abo bokka abaweebwa ensi nga tewali mugwira agiyitamu.
這地方原只賜給了他們,尚無一個外方人從他們中間經過。──
20 Omuntu omukozi w’ebibi, aba mu kubonaabona ennaku ze zonna, n’anyigirizibwa emyaka gyonna egyamutegekerwa.
惡人一生飽受苦惱,壽數已給暴君限定;
21 Amaloboozi agatiisa gajjuza amatu ge; byonna bwe biba ng’ebiteredde, abanyazi ne bamulumba.
恐怖之聲常在他耳中,平靜時匪徒也來侵擾。
22 Atya okuva mu kizikiza adde, ekitala kiba kimulinze okumusala.
他不相信還能脫離黑暗,只等待遭受刀劍之害,
23 Adda eno n’eri ng’anoonya ky’anaalya, amanyi ng’olunaku olw’ekizikiza lumutuukiridde.
注定作為鷹鳥的食物,自知大難業已臨頭。
24 Okweraliikirira n’obubalagaze bimubuutikira, bimujjula nga kabaka eyetegekedde olutalo.
黑暗的日子使他恐怖,困苦艱難跟隨著他,好像準備廝殺的君王。
25 Kubanga anyeenyerezza Katonda ekikonde, ne yeegereegeranya ku oyo Ayinzabyonna,
因為他曾伸手反抗過天主,向全能者傲慢逞強過;
26 n’agenda n’ekyejo amulumbe, n’engabo ennene enzito.
以伸直的頸項,以堅厚的盾背攻擊過天主。
27 “Wadde nga yenna yagejja amaaso ng’ajjudde amasavu mu mbiriizi,
他的臉蓋滿了脂油,他的腰積滿了肥肉。
28 wakubeera mu bibuga eby’amatongo, ne mu bifulukwa, ennyumba ezigwa okufuuka ebifunfugu.
他住在荒涼的城內,住在無人居留,行將化為廢墟的屋中。
29 Taddeyo kugaggawala, n’obugagga bwe tebulirwawo, n’ebintu by’alina tebirifuna mirandira mu ttaka.
他不能富有,所有的財富也不能久存,也決不能向地下生根。
30 Taliwona kizikiza, olulimi lw’omuliro lunaakazanga amatabi ge, era omukka gw’omu kamwa gulimugobera wala.
他脫離不了黑暗,火燄要灼乾他的嫩芽,暴風要吹去他的花朵。
31 Alemenga okwerimba nga yeesiga ebitaliimu, kubanga talina ky’ajja kuganyulwa.
別依恃枝椏已長大,應知這都是空虛;
32 Wa kusasulwa byonna ng’obudde tebunnatuuka, n’amatabi ge tegalikula.
未到時日,已經凋謝,枝葉再不發綠。
33 Aliba ng’omuzabbibu ogugiddwako emizabbibu egitannaba kwengera, ng’omuzeyituuni ogukunkumula ebikoola byagwo.
有如葡萄未熟即被打下,橄欖開花即被搖落,
34 Kubanga ekibiina ky’abatatya Katonda kinaabeeranga kigumba, era omuliro gunaayokyanga weema ezinaabangamu enguzi.
因為惡人的家室必要絕嗣,火要燒盡受賄者的帳幕。
35 Baba embuto ez’ekibi ne bazaala obutali butuukirivu, embuto zaabwe zizaala obulimba.”
他們所懷的是邪惡,所生的是罪孽;心胸懷念的,無非是欺詐。

< Yobu 15 >