< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
El hombre nacido de mujer es corto de días y lleno de perturbaciones.
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
Brota como una flor, pero es cortado. Pasa como una sombra y desaparece.
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
¿Y sobre éste abres tus ojos y lo llevas a juicio contigo?
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
¿Quién limpiará lo impuro? ¡Nadie!
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
Ciertamente sus días están determinados, y el número de sus meses depende de Ti. Tú le fijaste sus límites, de los cuales no pasará.
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
Aparta de él tu mirada y que descanse hasta que complete su día como un jornalero.
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
Porque para el árbol hay esperanza: Si es cortado, retoñará, y sus ramas no cesarán.
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
Aunque debajo de la tierra esté muerto su tronco, y en la tierra envejezca su raíz,
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
al recibir el agua reverdecerá, y echará ramas como una planta.
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
Pero el hombre muere, y queda tendido. Expira el hombre, ¿y dónde está?
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
Como las aguas se van al mar, y un río se agota y se seca,
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
así el hombre queda tendido y no se levantará. Hasta que no haya cielo, no será despertado, ni lo levantarán de su sueño.
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
¡Ojalá me escondas en el Seol mientras se aplaca tu ira, y me fijes un plazo y te acuerdes de mí! (Sheol h7585)
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
Si el hombre muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi lucha y servicio esperaré hasta que llegue mi liberación.
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
Entonces llamarás y yo te responderé. Tendrás afecto a la hechura de tus manos.
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
Porque ahora me cuentas los pasos y no das tregua a mi pecado.
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
Tienes mi transgresión sellada en un saco. Tú cubres mi iniquidad.
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
Pero la montaña cae y se desmorona. Las rocas cambian de lugar.
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
Las piedras se desgastan con el agua impetuosa que se lleva el polvo de la tierra. Así destruyes la esperanza del hombre.
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
Prevaleces para siempre contra él, y él se va. Desfiguras su rostro y lo despides.
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
Sus hijos obtendrán honores, pero él no lo sabrá. Si son humillados, no lo percibirá.
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
Pero su carne sobre él siente el tormento, y su alma gime por él.

< Yobu 14 >