< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
homo natus de muliere brevi vivens tempore repletus multis miseriis
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
quasi flos egreditur et conteritur et fugit velut umbra et numquam in eodem statu permanet
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
et dignum ducis super huiuscemodi aperire oculos tuos et adducere eum tecum in iudicium
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
quis potest facere mundum de inmundo conceptum semine nonne tu qui solus es
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
breves dies hominis sunt numerus mensuum eius apud te est constituisti terminos eius qui praeterire non poterunt
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
recede paululum ab eo ut quiescat donec optata veniat sicut mercennarii dies eius
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
lignum habet spem si praecisum fuerit rursum virescit et rami eius pullulant
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
si senuerit in terra radix eius et in pulvere emortuus fuerit truncus illius
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
ad odorem aquae germinabit et faciet comam quasi cum primum plantatum est
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
homo vero cum mortuus fuerit et nudatus atque consumptus ubi quaeso est
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
quomodo si recedant aquae de mari et fluvius vacuefactus arescat
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
sic homo cum dormierit non resurget donec adteratur caelum non evigilabit nec consurget de somno suo
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
quis mihi hoc tribuat ut in inferno protegas me ut abscondas me donec pertranseat furor tuus et constituas mihi tempus in quo recorderis mei (Sheol h7585)
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
putasne mortuus homo rursum vivet cunctis diebus quibus nunc milito expecto donec veniat inmutatio mea
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
vocabis et ego respondebo tibi operi manuum tuarum porriges dexteram
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
tu quidem gressus meos dinumerasti sed parces peccatis meis
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
signasti quasi in sacculo delicta mea sed curasti iniquitatem meam
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
mons cadens defluet et saxum transfertur de loco suo
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
lapides excavant aquae et adluvione paulatim terra consumitur et homines ergo similiter perdes
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
roborasti eum paululum ut in perpetuum pertransiret inmutabis faciem eius et emittes eum
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
sive nobiles fuerint filii eius sive ignobiles non intelleget
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
attamen caro eius dum vivet dolebit et anima illius super semet ipso lugebit

< Yobu 14 >