< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
婦の產む人はその日少なくして艱難多し
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
その來ること花のごとくにして散り 其馳ること影のごとくにして止まらず
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
なんぢ是のごとき者に汝の目を啓きたまふや 汝われを汝の前にひきて審判したまふや
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
誰か清き物を汚れたる物の中より出し得る者あらん 一人も無し
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
その日旣に定まり その月の數なんぢに由り 汝これが區域を立て越ざらしめたまふなれば
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
是に目を離して安息を得させ 之をして傭人のその日を樂しむがごとくならしめたまへ
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
それ木には望あり 假令砍るるとも復芽を出してその枝絶ず
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
たとひ其根地の中に老い 幹土に枯るとも
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
水の潤霑にあへば即ち芽をふき枝を出して若樹に異ならず
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
然ど人は死れば消うす 人氣絶なば安に在んや
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
水は海に竭き河は涸てかわく
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
是のごとく人も寢臥てまた興ず 天の盡るまで目覺ず睡眠を醒さざるなり
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
願はくは汝われを陰府に藏し 汝の震怒の息むまで我を掩ひ 我ために期を定め而して我を念ひたまへ (Sheol h7585)
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
人もし死ばまた生んや 我はわが征戰の諸日の間望みをりて我が變更の來るを待ん
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
なんぢ我を呼たまはん 而して我こたへん 汝かならず汝の手の作を顧みたまはん
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
今なんぢは我に歩履を數へたまふ 我罪を汝うかがひたまはざらんや
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
わが愆は凡て嚢の中に封じてあり汝わが罪を縫こめたまふ
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
それ山も倒れて終に崩れ巖石も移りてその處を離る
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
水は石を鑿ち 浪は地の塵を押流す 汝は人の望を斷たまふ
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
なんぢは彼を永く攻なやまして去ゆかしめ 彼の面容の變らせて逐やりたまふ
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
その子尊貴なるも彼は之を知ず 卑賤なるもまた之を曉らざるなり
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
只己みづからその肉に痛苦を覺え己みづからその心に哀く而已

< Yobu 14 >