< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
Man, that is born of woman, Is of few days, and full of trouble.
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
He cometh forth as a flower, and is cut down; He fleeth also as a shadow, and continueth not.
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
And dost thou fix thine eyes upon such a one? And dost thou bring me into judgment with thee?
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
Who can produce a clean thing from an unclean? Not one.
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
Seeing that his days are determined, And the number of his months, with thee, And that thou hast appointed him bounds which he cannot pass,
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
O turn thine eyes from him, and let him rest, That he may enjoy, as a hireling, his day!
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
For there is hope for a tree, If it be cut down, that it will sprout again, And that its tender branches will not fail;
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
Though its root may have grown old in the earth, And though its trunk be dead upon the ground,
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
Through the scent of water it will bud, And put forth boughs, like a young plant.
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
But man dieth, and he is gone! Man expireth, and where is he?
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
The waters fail from the lake; And the stream wasteth and drieth up;
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
So man lieth down, and riseth not; Till the heavens be no more, he shall not awake, Nor be roused from his sleep.
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
O that thou wouldst hide me in the under-world! That thou wouldst conceal me till thy wrath be past! That thou wouldst appoint me a time, and then remember me! (Sheol h7585)
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
If a man die, can he live again? All the days of my war-service would I wait, Till my change should come.
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
Thou wilt call, and I will answer thee; Thou wilt have compassion upon the work of thy hands!
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
But now thou numberest my steps; Thou watchest over my sins.
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
My transgression is sealed up in a bag; Yea, thou addest unto my iniquity.
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
As the mountain falling cometh to nought, And the rock is removed from its place;
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
As the waters wear away the stones, And the floods wash away the dust of the earth, So thou destroyest the hope of man.
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
Thou prevailest against him continually, and he perisheth; Thou changest his countenance, and sendest him away.
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
His sons come to honor, but he knoweth it not; Or they are brought low, but he perceiveth it not.
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
But his flesh shall have pain for itself alone; For itself alone shall his soul mourn.

< Yobu 14 >