< Yobu 14 >
1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
Life is short and full of trouble,
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
like a flower that blooms and withers, like a passing shadow that soon disappears.
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
Do you even notice me, God, and why do you have to drag me to court?
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
Who can bring something clean of what is unclean? No one.
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
You have determined how long we shall live—the number of months, a time limit on our lives.
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
So leave us alone and give us some peace—so like a laborer we could enjoy a few hours of rest at the end of the day.
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
Even a tree that's cut down has the hope of sprouting again, of sending up shoots and continuing to live.
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
Even though its roots grow old in the earth, and its stump dies in the ground,
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
just a trickle of water will make it bud and grow branches like a young plant.
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
But human beings die, their strength dwindles away; they perish, and where are they then?
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
Like water evaporating from a lake and a river that dries up and disappears,
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
so human beings lie down and don't get up again. Until the heavens cease to exist they will not awake from their sleep.
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol )
I wish you would hide me in Sheol; conceal me there until your anger is gone. Set a definite time for me there, and remember me! (Sheol )
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
Will the dead live again? Then I would have hope through all my time of trouble until my release comes.
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
You would call and I would answer you; you would long for me, the being that you made.
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
Then you would look after me and wouldn't be watching me to see if I sinned.
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
My sins would be sealed up in a bag and you would cover my guilt.
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
But just as the mountains crumble and fall, and the rocks tumble down;
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
as water wears away the stones, as floods wash away the soil, so you destroy the hope people have.
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
You continually overpower them and they pass away; you distort their faces in death and send them away.
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
Their children may become important or fall from their positions, but they don't know or see any of this.
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
As people die they only know their own pain and are sad for themselves.”