< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
Man, born of woman, is of few days, and full of trouble.
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
He cometh forth like a flower, and is cut down; and he fleeth as a shadow, and continueth not.
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
Yet dost thou open thine eyes upon such a one, and bringest me into judgment with thee?
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
Who can bring a clean [man] out of the unclean? Not one!
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
If his days are determined, if the number of his months is with thee, [and] thou hast appointed his bounds which he must not pass,
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
Look away from him; and let him rest, till he accomplish, as a hireling, his day.
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
For there is hope for a tree: if it be cut down, it will sprout again, and its tender branch will not cease;
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
Though its root grow old in the earth, and its stock die in the ground,
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
Yet through the scent of water it will bud, and put forth boughs like a young plant.
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
But a man dieth, and is prostrate; yea, man expireth, and where is he?
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
The waters recede from the lake, and the river wasteth and drieth up:
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
So man lieth down, and riseth not again; till the heavens be no more, they do not awake, nor are raised out of their sleep.
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
Oh that thou wouldest hide me in Sheol, that thou wouldest keep me secret until thine anger be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me, — (Sheol h7585)
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
(If a man die, shall he live [again]?) all the days of my time of toil would I wait, till my change should come:
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
Thou wouldest call, and I would answer thee; thou wouldest have a desire after the work of thy hands.
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
My transgression is sealed up in a bag, and thou heapest up mine iniquity.
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
And indeed a mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of its place;
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth away; thou changest his countenance, and dismissest him.
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, and he perceiveth it not.
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
But his flesh hath pain for himself alone, and his soul mourneth for himself.

< Yobu 14 >