< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
For a mortal born of a woman [is] short lived, and full of wrath.
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
Or he falls like a flower that has bloomed; and he departs like a shadow, and cannot continue.
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
Hast thou not taken account even of him, and caused him to enter into judgment before thee?
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
For who shall be pure from uncleanness? not even one;
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
if even his life should be [but] one day upon the earth: and his months are numbered by him: thou hast appointed [him] for a time, and he shall by no means exceed [it].
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
Depart from him, that he may be quiet, and take pleasure in his life, [though] as a hireling.
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
For there is hope for a tree, even if it should be cut down, [that] it shall blossom again, and its branch shall not fail.
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
For though its root should grow old in the earth, and its stem die in the rock;
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
it will blossom from the scent of water, and will produce a crop, as one newly planted.
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
But a man that has died is utterly gone; and when a mortal has fallen, he is no more.
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
For the sea wastes in [length of] time, and a river fails and is dried up.
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
And man that has lain down [in death] shall certainly not rise again till the heaven be dissolved, and they shall not awake from their sleep.
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
For oh that thou hadst kept me in the grave, and hadst hidden me until thy wrath should cease, and thou shouldest set me a time in which thou wouldest remember me! (Sheol h7585)
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
For if a man should die, shall he live [again], having accomplished the days of his life? I will wait till I exist again?
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
Then shalt thou call, and I will hearken to thee: but do not thou reject the work of thine hands.
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
But thou hast numbered my devices: and not one of my sins shall escape thee?
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
An thou hast sealed up my transgressions in a bag, and marked if I have been guilty of any transgression unawares.
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
And verily a mountain falling will utterly be destroyed, and a rock shall be worn out of its place.
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
The waters wear the stones, and waters falling headlong [overflow] a heap of the earth: and thou destroyest the hope of man.
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
Thou drivest him to an end, and he is gone: thou settest thy face against him, and sendest him away;
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
and though his children be multiplied, he knows [it] not; and if they be few, he is not aware.
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
But his flesh is in pain, and his soul mourns.

< Yobu 14 >