< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
“Man, who is born of woman, is short of days and full of trouble.
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
Like a flower, he comes forth, then withers away; like a fleeting shadow, he does not endure.
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
Do You open Your eyes to one like this? Will You bring him into judgment before You?
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
Who can bring out clean from unclean? No one!
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
Since his days are determined and the number of his months is with You, and since You have set limits that he cannot exceed,
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
look away from him and let him rest, so he can enjoy his day as a hired hand.
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
For there is hope for a tree: If it is cut down, it will sprout again, and its tender shoots will not fail.
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
If its roots grow old in the ground and its stump dies in the soil,
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
at the scent of water it will bud and put forth twigs like a sapling.
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
But a man dies and is laid low; he breathes his last, and where is he?
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
As water disappears from the sea and a river becomes parched and dry,
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
so a man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, he will not be awakened or roused from sleep.
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
If only You would hide me in Sheol and conceal me until Your anger has passed! If only You would appoint a time for me and then remember me! (Sheol h7585)
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
When a man dies, will he live again? All the days of my hard service I will wait, until my renewal comes.
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
You will call, and I will answer; You will desire the work of Your hands.
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
For then You would count my steps, but would not keep track of my sin.
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
My transgression would be sealed in a bag, and You would cover over my iniquity.
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
But as a mountain erodes and crumbles and a rock is dislodged from its place,
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
as water wears away the stones and torrents wash away the soil, so You destroy a man’s hope.
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
You forever overpower him, and he passes on; You change his countenance and send him away.
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
If his sons receive honor, he does not know it; if they are brought low, he is unaware.
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
He feels only the pain of his own body and mourns only for himself.”

< Yobu 14 >