< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
“Man, who is born of a woman, is of few days, and full of trouble.
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
He grows up like a flower, and is cut down. He also flees like a shadow, and does not continue.
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
Do you open your eyes on such a one, and bring me into judgment with you?
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
Who can bring a clean thing out of an unclean? Not one.
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
Seeing his days are determined, the number of his months is with you, and you have appointed his bounds that he cannot pass.
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
Look away from him, that he may rest, until he accomplishes, as a hireling, his day.
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
“For there is hope for a tree if it is cut down, that it will sprout again, that the tender branch of it will not cease.
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
Though its root grows old in the earth, and its stock dies in the ground,
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
yet through the scent of water it will bud, and sprout boughs like a plant.
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
But man dies, and is laid low. Yes, man gives up the spirit, and where is he?
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
As the waters fail from the sea, and the river wastes and dries up,
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
so man lies down and does not rise. Until the heavens are no more, they will not awake, nor be roused out of their sleep.
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
"Oh that you would hide me in Sheol (Sheol h7585), that you would keep me secret until your wrath is past, that you would appoint me a set time and remember me!
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
If a man dies, will he live again? I would wait all the days of my warfare, until my release should come.
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
You would call, and I would answer you. You would have a desire for the work of your hands.
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
But now you count my steps. Do not you watch over my sin?
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
My disobedience is sealed up in a bag. You fasten up my iniquity.
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
“But the mountain falling comes to nothing. The rock is removed out of its place.
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
The waters wear the stones. The torrents of it wash away the dust of the earth. So you destroy the hope of man.
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
You forever prevail against him, and he departs. You change his face, and send him away.
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
His sons come to honor, and he does not know it. They are brought low, but he does not perceive it of them.
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
But his flesh on him has pain, and his soul within him mourns.”

< Yobu 14 >