< Yobu 14 >

1 “Omuntu azaalibwa omukazi, abeera ku nsi akaseera katono era abeera mu kutegana.
婦女所生的人,壽命不長,且飽嘗煩惱。
2 Amulisa ng’ekimuli n’awotoka; abulawo mangu ng’ekisiikirize, tabeerera.
他生出像花,瞬息凋謝;急馳如影,不得停留。
3 Otunuulira omuntu afaanana bw’atyo? Olimuleeta gy’oli asalirwe omusango?
這樣的人,豈配你睜眼注視一下﹖或傳他到你面前聽審﹖
4 Ani ayinza okuggya ekirongoofu mu kitali kirongoofu? Tewali n’omu!
誰能使潔淨出於不潔﹖沒有一人!
5 Ennaku z’omuntu zaagererwa, wagera obungi bw’emyezi gye era n’oteekawo ekkomo ly’atasobola kusukka.
他的時日既已注定,他的歲數既由你掌管,他決不能越過你定下的期限:
6 Kale tomufaako muleke yekka, okutuusa lw’alimala okutuukiriza emirimu gye ng’omupakasi.
請你別看他,讓他安息,好像傭工度過自己的日期。
7 “Wakiri waliwo essuubi ng’omuti guloka: Bwe gutemebwa, guloka nate, era ekikolo kyagwo ekiggya tekifa.
若是一棵樹被砍伐了,仍有希望生出新芽,嫩枝叢出不窮。
8 Emirandira gyagwo gyandikaddiyidde mu ttaka era n’ekikonge ne kifiira mu ttaka,
它的根雖老於地下,枝幹縱枯死地上,
9 naye olw’emirandira okutambula ne ginoonya amazzi kimulisa ne kireeta amatabi ng’ekisimbe.
但一有水氣,立即生芽,好似幼苗發出枝葉。
10 Naye omuntu afa era n’agalamizibwa, assa ogw’enkomerero n’akoma.
但是人一死,立即僵臥;人一斷氣,他究竟在何處﹖
11 Ng’amazzi bwe gaggwa mu nnyanja oba omugga bwe gukalira ne guggwaawo,
海水能乾涸,江河能枯竭;
12 bw’atyo omuntu bw’agalamira, era n’atasituka okutuusa eggulu bwe linaggwaawo, abantu tebajja kuzuukuka oba kuggyibwa mu tulo twabwe.
同樣,人一僵臥,即不能起立,直到天不存在,仍不能醒起,仍不能由永眠中起來。
13 “Singa kale onkweka emagombe era n’onziika okutuusa obusungu bwo lwe buliggwaawo! Singa ongerera ekiseera n’onzijukira! (Sheol h7585)
唯願你將我藏於陰府,將我隱藏,直到挽回你的憤怒;願你給我定一期限,好記念我。 (Sheol h7585)
14 Omuntu bw’afa, addamu n’abeera omulamu? Ennaku zange zonna ez’okuweereza nnaalindanga okuwona kwange kujje.
人若死了,豈能再生﹖我在整個從軍之日,要堅持到底,直到換班的時期到來。
15 Olimpita nange ndikuyitaba; olyegomba ekitonde emikono gyo kye gyatonda.
你若呼喚我,我必回答你:你對你手所造的,必有一種懷念。
16 Ddala ku olwo bw’olibala ebigere byange, naye tolyekaliriza bibi byange.
你現今既數了我的腳步,不必再監察我的罪過。
17 Ebisobyo byange biriba bisibiddwa mu kisawo; olibikka ku kibi kyange.
請把我的罪過封閉在囊中,滌淨我的一切過犯。
18 “Naye ng’olusozi bwe luseebengerera ne luggwaawo, era ng’ejjinja bwe liva mu kifo kyalyo,
但是,山能崩裂離析,盤石能由原處挪移,
19 ng’amazzi bwe gaggwereeza amayinja era ng’okwanjaala kwago bwe kutwala ettaka ly’oku nsi; bw’atyo bw’azikiriza essuubi ly’omuntu.
流水能穿過石頭,驟雨能沖出泥沙:你也照樣消滅了人的希望。
20 Omumalamu amaanyi omuwangula lumu n’aggweerawo ddala; okyusa enfaanana ye n’omugoba.
你時常攻擊他,使他消逝;改變他的容貌,遣他離去。
21 Abaana be bwe bafuna ekitiibwa, takimanya, bwe bagwa, takiraba.
此後,他的兒子受尊榮與否,他也不知;他們受輕賤與否,他也不覺。
22 Obulamu bw’omubiri gwe bwokka bw’awulira ne yeekungubagira yekka.”
他只覺自己肉身的痛苦,他的心靈只為自己悲哀。

< Yobu 14 >