< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
і він розпадається, мов та трухля́вина, немов та одежа, що міль її з'їла!