< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Si, allt detta hafver mitt öga sett, och mitt öra hört, och hafver det förstått.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Det I veten, det vet jag ock, och är intet ringare än I;
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Dock vill jag tala om den Allsmägtiga, och hafver vilja till att träta med Gud.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Ty I uttyden det falskeliga, och ären alle onyttige läkare.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Ack! att I kunden tiga, så vorden I vise.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Hörer dock mitt straff, och akter på sakena, der jag talar om.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Viljen I försvara Gud med orätt; och för honom bruka svek?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Viljen I anse hans person? Viljen I gifva eder i försvar för Gud?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Skall det ock blifva eder väl gångandes, då han skall döma eder? Menen I, att I skolen gäcka honom, såsom man gäckar ena mennisko?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Han varder eder straffandes, om I hemliga ansen personen.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Månn han icke förskräcka eder, när han kommer fram? Och hans fruktan varder fallandes öfver eder.
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Edor åminnelse varder liknad vid asko, och edra rygger skola vara såsom en lerhop.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Tiger för mig, att jag må tala; det skall icke fela för mig.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Hvi skall jag bita mitt kött med mina tänder, och sätta mina själ i mina händer?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Si, han varder mig dock dräpandes, och jag kan icke afbidat; dock vill jag straffa mina vägar för honom.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Han blifver ju min helsa; ty ingen skrymtare kommer för honom.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Hörer mitt tal, och min uttydelse för edor öron.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Si, jag hafver allaredo sagt domen af; jag vet, att jag varder rättfärdig.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Ho är den som vill gå till rätta med mig? Men nu måste jag tiga, och förgås.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Tveggehanda gör mig icke; så vill jag icke gömma mig bort för dig.
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Låt dina hand vara långt ifrå mig, och din förskräckelse förskräcke mig icke.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Kalla mig, och jag vill svara dig; eller jag vill tala, och svara du mig.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Huru många äro mina missgerningar och synder? Låt mig få veta min öfverträdelse och synder.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Hvi fördöljer du ditt ansigte, och håller mig för din fienda?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Vill du så hård vara emot ett flygande löf; och förfölja ett torrt halmstrå?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Ty du tillskrifver mig bedröfvelse, och vill förderfva mig för mins ungdoms synders skull.
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Du hafver satt min fot i en stock, och gifver akt på alla mina stigar, och ser på all min fotspår;
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Jag, som dock förgås som ett ruttet as, och som ett kläde, det ätet varder af mal.

< Yobu 13 >