< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
He aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido para sí mis oídos.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Mas yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Que ciertamente vosotros sois componedores de mentira, todos vosotros sois médicos de nada.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Ojalá callando callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Oíd pues ahora mi disputa, y estád atentos a los argumentos de mis labios.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
¿Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿habéis de hablar por él engaño?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
¿Habéis vosotros de hacerle honra? ¿habéis de pleitear vosotros por Dios?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
¿Sería bueno que él os escudriñase? ¿Burlaros heis con él, como quien se burla con algún hombre?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
El arguyendo os argüirá duramente, si en lo secreto le hicieseis tal honra.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Ciertamente su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Vuestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Escuchádme, y hablaré yo, y véngame después lo que viniere.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
¿Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Aun cuando me matare, en él esperaré: empero mis caminos defenderé delante de él.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Y él también me será salud, porque no entrará en su presencia el impío.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Oíd con atención mi razón, y mi denunciación con vuestros oídos.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
He aquí ahora, que si yo me apercibiere a juicio, yo sé que seré justificado.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
¿Quién es el que pleiteará conmigo? porque si ahora callase, me moriría.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
A lo menos dos cosas no hagas conmigo, y entonces no me esconderé de tu rostro.
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Aparta de mí tu mano, y no me asombre tu terror:
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Y llama, y yo responderé: o yo hablaré, y respóndeme tú:
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
¿Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Házme entender mi prevaricación y mi pecado.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
¿Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
¿A la hoja arrebatada del aire has de quebrantar? ¿y a una arista seca has de perseguir?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
¿Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de los pecados de mi mocedad;
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Y pones mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies?
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Siendo el hombre como carcoma que se envejece: y como vestido que se come de polilla.