< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Glej, moje oko je vse to videlo, moje uho je to slišalo in razumelo.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Kar veste vi, isto vem tudi jaz. Nisem slabši od vas.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Zagotovo bi govoril Vsemogočnemu in želim si, da bi razpravljal z Bogom.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Toda vi ste ponarejevalci laži, vi vsi ste zdravniki brez vrednosti.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Oh, da bi vsi skupaj molčali! To bi bila vaša modrost.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Poslušajte torej moje zagovarjanje in prisluhnite prošnjam mojih ustnic.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Mar boste zlobno govorili za Boga? In varljivo govorili zanj?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Mar boste sprejeli njegovo osebo? Mar se boste potegovali za Boga?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Ali je dobro, da bi vas on preiskal? Ali kakor en človek zasmehuje drugega ali tako vi zasmehujete njega?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Zagotovo vas bo grajal, če naskrivaj sprejemate osebe.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Mar vas ne bo njegova odličnost prestrašila? In njegova groza padla na vas?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Vaši spomini so podobni pepelu, vaša telesa ilovnatim telesom.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Molčite, pustite me samega, da lahko govorim in naj pride name kar hoče.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Čemu jemljem svoje meso v svoje zobe in svoje življenje polagam v svojo roko?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Čeprav me ubije, bom jaz vendar zaupal vanj; toda svoje lastne poti bom ohranil pred njim.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
On bo tudi rešitev moje duše, kajti hinavec ne bo prišel predenj.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Marljivo prisluhnite mojemu govoru in moji izjavi s svojimi ušesi.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Glejte torej, zapovedal sem svojo stvar; vem, da bom opravičen.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Kdo je tisti, ki se bo pravdal z menoj? Kajti sedaj, če zadržim svoj jezik, bom izročil duha.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Samo ne storite mi dveh stvari, potem se ne bom skril pred teboj.
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Umakni svojo roko daleč od mene in naj me tvoja groza ne stori prestrašenega.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Potem kliči in jaz ti bom odgovoril. Ali naj jaz govorim in ti mi odgovori.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Kako številne so moje krivičnosti in grehi? Naredi mi, da spoznam svoj prestopek in svoj greh.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Zakaj skrivaš svoj obraz in me šteješ za svojega sovražnika?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Hočeš zlomiti list, gnan sem ter tja? Hočeš zasledovati suho strnišče?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Kajti zoper mene pišeš grenke stvari in me delaš, da posedujem krivičnosti svoje mladosti.
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Moja stopala polagaš v klade in ozko gledaš na vse moje steze. Odtis postavljaš na pete mojih stopal.
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
In on, kakor razpadajoča stvar, požira kakor obleko, ki je pojedena od molja.