< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Iată, ochiul meu le-a văzut toate acestea, urechea mea a auzit și le-a înțeles.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Ce cunoașteți voi, cunosc și eu; nu vă sunt inferior.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Cu siguranță aș vorbi celui Atotputernic și doresc să mă judec cu Dumnezeu.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Dar voi sunteți făuritori de minciuni, toți sunteți doctori de nimic.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
O, de ați tăcea de tot! Aceasta v-ar fi înțelepciunea.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Auziți acum întâmpinarea mea și dați ascultare la pledoariile buzelor mele.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Veți vorbi stricat pentru Dumnezeu? Și veți vorbi înșelător pentru el?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Veți fi părtinitorii lui? Vă veți lupta de partea lui Dumnezeu?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Este bine ca el să vă cerceteze? Sau așa cum un om batjocorește pe altul, îl batjocoriți pe el?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
El cu siguranță vă va mustra, dacă părtiniți în ascuns.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Nu vă va înfrica măreția lui? Și nu va cădea peste voi groaza lui?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Amintirile voastre sunt ca cenușa, trupurile voastre ca trupuri de lut.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Tăceți, lăsați-mă în pace, ca să vorbesc și să vină peste mine ce va veni.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Pentru ce să îmi iau carnea în dinți și să îmi pun viața în mâna mea?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Chiar dacă m-ar ucide, totuși mă voi încrede în el; dar îmi voi apăra căile înaintea lui.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
El de asemenea va fi salvarea mea, căci un fățarnic nu va veni înaintea lui.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Cu urechile voastre, ascultați cu atenție cuvântul meu și vorbirea mea.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Priviți acum, mi-am rânduit cauza; știu că voi fi declarat drept.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Cine este cel ce se va certa cu mine? Pentru că acum, dacă îmi țin limba, îmi voi da duhul.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Numai două lucruri nu îmi face; atunci nu mă voi ascunde de tine.
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Retrage-ți mâna de la mine și să nu mă înspăimânte groaza ta.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Atunci cheamă și voi răspunde; sau lasă-mă să vorbesc iar tu răspunde-mi.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Cât de multe sunt nelegiuirile și păcatele mele? Fă-mă să cunosc fărădelegea mea și păcatul meu.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Pentru ce îți ascunzi fața și mă socotești ca dușmanul tău?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Vei zdrobi o frunză purtată încoace și încolo? Și vei urmări tu miriștea uscată?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Căci tu scrii lucruri amare împotriva mea și mă faci să moștenesc nelegiuirile tinereții mele.
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
De asemenea îmi pui picioarele în butuci și privești îndeaproape la toate cărările mele; tu pui o urmă pe călcâiele picioarelor mele.
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Și el, ca un lucru putred, se mistuie, ca o haină mâncată de molii.

< Yobu 13 >