< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Eis que tudo isto viram os meus olhos, e os meus ouvidos o ouviram e entenderam.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Como vós o sabeis, o sei eu também; não vos sou inferior.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Mas eu falarei ao Todo-poderoso, e quero defender-me para com Deus.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Vós porém sois inventores de mentiras, e vós todos médicos que não valem nada.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Oxalá vos calasseis de todo! que isso seria a vossa sabedoria.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Ouvi agora a minha defesa, e escutai os argumentos dos meus lábios.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Porventura por Deus falareis perversidade? e por ele falareis engano?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Ou fareis aceitação da sua pessoa? ou contendereis por Deus?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Ser-vos-ia bom, se ele vos esquadrinhasse? ou zombareis dele, como se zomba de algum homem?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Certamente vos repreenderá, se em oculto fizerdes aceitação de pessoas.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Porventura não vos espantará a sua alteza? e não cairá sobre vós o seu temor?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
As vossas memórias são como a cinza: as vossas alturas como alturas de lodo.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Calai-vos perante mim, e falarei eu, e que fique aliviado algum tanto.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Por que razão tomo eu a minha carne com os meus dentes, e ponho a minha vida na minha mão?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Ainda que me matasse, nele esperarei; contudo os meus caminhos defenderei diante dele.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Também ele será a salvação minha: porém o hipócrita não virá perante o seu rosto
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Ouvi com atenção as minhas razões, e com os vossos ouvidos a minha declaração.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Eis que já tenho ordenado a minha causa, e sei que serei achado justo.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Quem é o que contenderá comigo? se eu agora me calasse, daria o espírito.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Duas coisas somente não faças para comigo; então me não esconderei do teu rosto:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Desvia a tua mão para longe, de sobre mim, e não me espante o teu terror.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Chama, pois, e eu responderei; ou eu falarei, e tu responde-me.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Quantas culpas e pecados tenho eu? notifica-me a minha transgressão e o meu pecado.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Porque escondes o teu rosto, e me tens por teu inimigo?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Porventura quebrantarás a folha arrebatada do vento? e perseguirás o restolho seco?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Porque escreves contra mim amarguras e me fazes herdar as culpas da minha mocidade?
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Também pões no tronco os meus pés, e observas todos os meus caminhos, e marcas as solas dos meus pés.
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Envelhecendo-se entretanto ele com a podridão, e como o vestido, ao qual roi a traça.