< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Ja, allting hev mitt auga set og øyra høyrde og forstod;
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
alt det de veit, det veit eg og; for dykk eg ei tilbake stend.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Men eg til Allvalds Gud vil tala, med Gud eg vil til retten ganga;
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Men de vil dekkja til med lygn, er berre ugagnslækjarar.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Å, gjev de vilde tegja still, so kunde det for visdom gjelda.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Høyr på den skrapa eg vil gjeva, merk når mi lippa åtak gjer!
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Vil de forsvara Gud med lygn? Vil de hans sak med urett verja?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Vil de for honom gjera mismun, og spela Guds sakførarar?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Gjeng det dykk vel, når han dykk prøver? Kann de han narra som eit mennesk’?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Han skal so visst dykk straffa strengt, um de slik mismunn gjer i løynd.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Med høgdi si han skræmar dykk, hans rædsla yver dykk skal falla.
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Og dykkar kraft-ord vert til oska, og dykkar prov til blaute leir.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Teg stilt, lat meg tala ut, so fær det gå meg som det kann!
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Kvi skuld’ eg ta mitt kjøt i tenner? Og halda livet mitt i handi?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Han drep meg, ei eg ventar anna, mi ferd for han lik’vel eg hævdar.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Men ogso det skal hjelpa meg; hjå han fær ingen urein møta.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
So høyr då det eg segja vil; lat meg for dykkar øyro tala!
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Eg saki hev til rettes lagt; eg skal få rett, det veit eg visst.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Kven er det som med meg kann strida? Eg skulde tegja stilt og døy.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Tvo ting må du spara meg for; då løyner eg meg ikkje for deg:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Di hand lyt burt frå meg du taka, lat ei di rædsla skræma meg!
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Stemn meg so inn! eg stend til svars; eller eg talar og du svarar.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Kor mange brot og synder hev eg? Seg meg mi misgjerd og mi synd!
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Kvifor vil du di åsyn løyna og for ein fiend’ halda meg?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Vil eit burtblåse blad du skræma? Forfylgja du eit visna strå? -
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Når du idømer meg slik straff og let meg erva ungdoms synder
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
og legg i stokken mine føter, og vaktar alle mine vegar, slær krins um mine foteblad.
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Og det mot ein som morkna er, lik klædeplagg som mol et upp.

< Yobu 13 >