< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Se, alt sammen har mitt øie sett, mitt øre hørt og merket sig.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Det I vet, vet også jeg; jeg står ikke tilbake for eder.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Men jeg vil tale til den Allmektige, og jeg har lyst til å rettferdiggjøre mig for Gud.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Men I spinner løgn sammen, I er alle dårlige læger.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Gid I vilde tie stille! Det skulde bli regnet eder til visdom.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Hør nu på min tilrettevisning og merk på refselsene fra mine leber!
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Vil I tale urett til forsvar for Gud, og vil I til hans forsvar tale svik?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Vil I ta hans parti, eller vil I være sakførere for Gud?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Vil det gå eder godt når han ransaker eder, eller vil I narre ham, som en narrer et menneske?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Han vil tukte eder, om I i lønndom tar parti for ham.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Vil ikke hans høihet forferde eder, og redselen for ham falle over eder?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Eders tankesprog er askesprog; eders skanser blir til skanser av ler.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Ti, la mig være, så jeg kan tale, så får det komme over mig hvad det vil!
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Hvorfor skulde jeg bære mitt kjøtt mellem mine tenner? Jeg vil legge mitt liv i min hånd.
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Se, han vil drepe mig - jeg venter på ham; jeg vil bare rettferdiggjøre mine veier for hans åsyn.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Også det skal bli mig til frelse; for ingen gudløs kommer for hans åsyn.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Hør da nøie på mitt ord og la min forklaring trenge inn i eders ører!
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Se, jeg har saken i orden; jeg vet jeg skal få rett.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Hvem er den som vil gå i rette med mig? Ja, da vil jeg tie og opgi ånden.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Bare to ting må du ikke gjøre mot mig, da skal jeg ikke skjule mig for ditt åsyn:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Ta din hånd bort fra mig, og la ikke dine redsler forferde mig!
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Så kall da, og jeg skal svare; eller la mig tale, og svar du mig!
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Hvor mange misgjerninger og synder har jeg? La mig få vite min brøde og min synd!
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Hvorfor skjuler du ditt åsyn og holder mig for din fiende?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Vil du skremme et bortblåst blad og forfølge det tørre strå? -
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
siden du idømmer mig så hårde lidelser og lar mig arve min ungdoms misgjerninger
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
og setter mine føtter i stokken og vokter på alle mine veier og drar en ring om mine fotsåler,
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
og dette gjør du mot en som tæres bort som makk-ett tre, som et klædebon møllet har ett.

< Yobu 13 >