< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Siehe, dies alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt;
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
was ihr wisset, weiß ich auch; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Doch will ich nun zum Allmächtigen reden; mit Gott zu rechten, gelüstet mich.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Ihr streicht ja doch nur Lügenpflaster und seid nichts als Quacksalber.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
O daß ihr doch schweigen könntet, das würde euch als Weisheit angerechnet!
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
So höret nun meine Rechtfertigung und achtet auf die Verteidigung meiner Lippen!
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Wollt ihr Gott zuliebe Unrechtes reden und zu seinen Gunsten lügen?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Wollt ihr seine Person ansehen oder Gottes Sachwalter spielen?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Würde es gut sein, wenn er euch erforschte? Könnt ihr ihn täuschen, wie man Menschen täuscht?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Nein, strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet!
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Wird nicht seine Majestät euch schrecken und seine Furcht euch überfallen?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche, und eure Schutzwehren sind von Lehm.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Schweiget vor mir und laßt mich reden; es gehe über mich, was da wolle!
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Warum sollte ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen und mein Leben in meine Hand legen?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Siehe, er soll mich töten; ich habe keine Hoffnung; nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht verteidigen.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Auch das schon wird mir zur Rettung dienen; denn kein Gottloser kommt vor ihn.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Gebt acht, ich habe die Verteidigung gerüstet, ich weiß, daß ich Recht bekommen werde.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Wer will noch mit mir rechten? Denn dann wollte ich verstummen und verscheiden.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Nur zweierlei tue nicht an mir, dann will ich mich vor deinem Angesicht nicht verbergen:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Tue deine Hand von mir und erschrecke mich nicht mit deiner Furcht!
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Dann rufe Du, und ich will antworten, oder ich will reden, und Du erwidere mir!
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Wie groß ist meine Sündenschuld? Tue mir meine Übertretungen und Missetaten kund!
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Warum verbirgst du dein Angesicht und hältst mich für deinen Feind?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Verscheuchst du ein verwehtes Blatt und verfolgst einen dürren Halm?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Denn du verschreibst mir Bitteres und lässest mich erben die Sünden meiner Jugend;
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
du legst meine Füße in den Stock und lauerst auf alle meine Schritte und zeichnest dir meine Fußspuren auf,
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
da ich doch wie Moder vergehe, wie ein Kleid, das die Motten fressen!