< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen und mein Ohr gehört, und ich habe es verstanden.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Was ihr wißt, das weiß ich auch; und bin nicht geringer denn ihr.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Doch wollte ich gern zu dem Allmächtigen reden und wollte gern mit Gott rechten.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Aber ihr deutet's fälschlich und seid alle unnütze Ärzte.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Wollte Gott, ihr schwieget, so wäret ihr weise.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Höret doch meine Verantwortung und merket auf die Sache, davon ich rede!
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Wollt ihr Gott verteidigen mit Unrecht und für ihn List brauchen?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Wollt ihr seine Person ansehen? Wollt ihr Gott vertreten?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Wird's euch auch wohl gehen, wenn er euch richten wird? Meint ihr, daß ihr ihn täuschen werdet, wie man einen Menschen täuscht?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Er wird euch strafen, wo ihr heimlich Person ansehet.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Wird er euch nicht erschrecken, wenn er sich wird hervortun, und wird seine Furcht nicht über euch fallen?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Eure Denksprüche sind Aschensprüche; eure Bollwerke werden wie Lehmhaufen sein.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Schweiget mir, daß ich rede, es komme über mich, was da will.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Was soll ich mein Fleisch mit meinen Zähnen davontragen und meine Seele in meine Hände legen?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Siehe, er wird mich doch erwürgen, und ich habe nichts zu hoffen; doch will ich meine Wege vor ihm verantworten.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Er wird ja mein Heil sein; denn es kommt kein Heuchler vor ihn.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Höret meine Rede, und meine Auslegung gehe ein zu euren Ohren.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Siehe, ich bin zum Rechtsstreit gerüstet; ich weiß, daß ich recht behalten werde.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Wer ist, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Zweierlei tue mir nur nicht, so will ich mich vor dir nicht verbergen:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
laß deine Hand fern von mir sein, und dein Schrecken erschrecke mich nicht!
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Dann rufe, ich will antworten, oder ich will reden, antworte du mir!
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Wie viel ist meiner Missetaten und Sünden? Laß mich wissen meine Übertretung und Sünde.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Warum verbirgst du dein Antlitz und hältst mich für deinen Feind?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Willst du wider ein fliegend Blatt so ernst sein und einen dürren Halm verfolgen?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Denn du schreibst mir Betrübnis an und willst über mich bringen die Sünden meiner Jugend.
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Du hast meinen Fuß in den Stock gelegt und hast acht auf alle meine Pfade und siehst auf die Fußtapfen meiner Füße,
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
der ich doch wie Moder vergehe und wie ein Kleid, das die Motten fressen.