< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
"So ist's. So hat's mein Auge auch gesehen, mein Ohr vernommen und gemerkt.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Soviel ihr wisset, weiß ich auch; ich falle gegen euch nicht ab.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Nun will ich mit dem Allerhöchsten reden; mit Gott zu rechten ich begehre.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Ihr freilich, ihr seid Lügenmeister, unnütze Ärzte insgesamt.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Wenn ihr nur endlich schweigen wolltet und das für euch zur Weisheit würde!
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Auf meine Widerrede hört! Aufmerket auf den Vorwurf meiner Lippen!
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Wollt ihr für Gott Verkehrtes reden und ihm zuliebe Lügen sprechen?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Wollt ihr für ihn Partei ergreifen, gar Anwalt sein für Gott?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Wenn er euch richtet, geht's dann gut? Wollt ihr ihn narren, wie man Menschen narrt?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Er gibt euch scharfen Tadel, wenn hinterrücks Partei ihr nehmet.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Wird euch nicht seine Hoheit betäuben; befällt euch nicht sein Schrecken?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Zerstäubt sind euere Beweise, und euere Bekräftigungen sind gar tönern.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Vor mir nur schweigt! Denn ich muß reden. Es komme über mich, was wolle!
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Warum soll ich mein Fleisch in meine Zähne nehmen? Ich lege auf die flache Hand mein Leben.
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Ja, mag er mich auch töten; ich zittere nicht davor; auf jeden Fall will ich vor ihm verteidigen meinen Wandel.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Da muß er selber mir zum Sieg verhelfen; vor ihn kommt ja kein Ruchloser.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Aufmerksam hört auf meine Rede! Ich will's euch selbst beweisen.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Ich lege meinen Rechtsfall vor. Ich weiß gewiß, ich werd's gewinnen.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Kann einer etwas gegen mich beweisen, ich würde schweigend willig sterben.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Nur zweierlei tu mir nicht an! Sonst muß ich mich vor Deinem Antlitz bergen:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Stell Deine Macht vor mir beiseite! Und Deine Furchtbarkeit erschrecke nimmer mich!
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Dann klage Du, und ich will mich verteidigen. Dann rede ich; Du aber widerlege mich!
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Wie groß ist meine Schuld und mein Vergehen? Mein ganzes Unrecht laß mich wissen!
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Warum birgst Du Dein Angesicht, erachtest mich für Deinen Feind?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Ein welkes Blatt, das schreckst Du auf. Dem dürren Strohhalm jagst Du nach.
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Du rechnest mir Vergangenes auf und weisest mir die Jugendsünden nach.
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Du legst mir meine Füße in den Block, verwahrst mir alle Schritte; um meine Fußgelenke ziehst Du einen Ring. -
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Er aber gleicht dem Wurmfraß, der in Stücke fällt, und einem Kleid, an dem die Motte zehrt."

< Yobu 13 >