< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Siehe, das alles hat mein Auge gesehen, mein Ohr gehört und sich gemerkt.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
So viel ihr wisset, weiß auch ich; ich stehe nicht hinter euch zurück.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Doch zu dem Allmächtigen will ich reden, und vor Gott mich zu rechtfertigen begehre ich;
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
ihr hingegen seid Lügenschmiede, nichtige Ärzte, ihr alle!
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
O daß ihr doch stille schwieget! Das würde euch zur Weisheit gereichen.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Höret doch meine Rechtfertigung, und horchet auf die Beweisgründe meiner Lippen!
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Wollt ihr für Gott Unrecht reden, und für ihn Trug reden?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Wollt ihr für ihn Partei nehmen? Oder wollt ihr für Gott rechten?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Ist es gut für euch, daß er euch erforsche? Oder werdet ihr ihn täuschen, wie man einen Menschen täuscht?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Strafen wird er euch, wenn ihr im Geheimen die Person ansehet.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Wird nicht seine Hoheit euch bestürzen, und sein Schrecken auf euch fallen?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Eure Denksprüche sind Sprüche von Asche, eure Schutzwehren erweisen sich als Schutzwehren von Lehm.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Schweiget, laßt mich, und ich will reden, was auch über mich ergehen möge.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Warum sollte ich mein Fleisch zwischen meine Zähne nehmen, und mein Leben meiner Hand anvertrauen?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Siehe, tötet er mich, ich werde auf ihn warten, nur will ich meine Wege ihm ins Angesicht rechtfertigen.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Auch das wird mir zur Rettung sein, daß ein Ruchloser nicht vor sein Angesicht kommen darf.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Höret, höret meine Rede, und meine Erklärung dringe in eure Ohren!
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Siehe doch, ich habe die Rechtssache gerüstet! Ich weiß, daß ich Recht behalten werde.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Wer ist es, der mit mir rechten könnte? Denn dann wollte ich schweigen und verscheiden.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Nur zweierlei tue mir nicht; dann werde ich mich nicht vor deinem Angesicht verbergen.
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Deine Hand entferne von mir, und dein Schrecken ängstige mich nicht.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
So rufe denn, und ich will antworten, oder ich will reden, und erwidere mir!
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Wie viele Missetaten und Sünden habe ich? Laß mich meine Übertretung und meine Sünde wissen!
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Warum verbirgst du dein Angesicht, und hältst mich für deinen Feind?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Willst du ein verwehtes Blatt hinwegschrecken, und die dürre Stoppel verfolgen?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Denn Bitteres verhängst du über mich, und lässest mich erben die Missetaten meiner Jugend;
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
und meine Füße legst du in den Stock, und beobachtest alle meine Pfade, grenzest dir ein die Sohlen meiner Füße;
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
da ich doch zerfalle wie Moder, wie ein Kleid, das die Motte zerfressen hat.

< Yobu 13 >