< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Voilà que mon œil a vu toutes ces choses, et que mon oreille les a ouïes, et que je les ai comprises une à une.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Et je sais, moi aussi, selon votre science, et je ne suis point inférieur à vous.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Mais cependant c’est au Tout-Puissant que je parlerai, et c’est avec Dieu que je désire m’entretenir,
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
En montrant auparavant que vous êtes des fabricateurs de mensonge et des défenseurs de maximes perverses.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Et plût à Dieu que vous gardiez le silence! Vous pourriez passer pour sages.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Ecoutez donc ma réprimande, et soyez attentifs au jugement de mes lèvres.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Est-ce que Dieu a besoin de votre mensonge, de manière que vous parliez pour lui un langage artificieux?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Est-ce que vous faites acception de sa personne, et que vous vous efforcez de juger en faveur de Dieu?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Ou cela lui plaira-t-il, lui à qui rien ne peut être caché? Ou bien sera-t-il trompé comme un homme par vos artifices?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Lui-même vous blâmera, parce qu’en secret vous faites acception de sa personne.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Aussitôt qu’il s’émouvra, il vous troublera, et sa terreur fondra sur vous.
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Votre mémoire sera semblable à la cendre, et vos têtes superbes seront réduites en boue.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Gardez un peu de temps le silence, afin que je dise tout ce que mon esprit me suggérera.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Pourquoi déchiré-je ma chair avec mes dents? Et pourquoi porté-je mon âme entre mes mains?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Quand il me tuerait, c’est en lui que j’espérerais; j’exposerai donc mes voies en sa présence.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Et lui-même sera mon sauveur; car aucun hypocrite ne viendra en sa présence.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Ecoutez mon discours, prêtez l’oreille à des énigmes.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Si j’étais jugé, je sais que je serais trouvé innocent.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Qui est celui qui veut entrer en jugement avec moi? Qu’il vienne: pourquoi me consumerais-je en me taisant?
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Seulement, ô Dieu, ne me faites pas deux choses, et je ne me cacherai pas devant votre face:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Eloignez votre main de moi, et que votre crainte ne m’épouvante pas.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Appelez-moi, et moi je vous répondrai; ou bien je parlerai, et vous, répondez-moi.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Combien ai-je d’iniquités et de péchés? Montrez-moi mes crimes et mes offenses.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Pourquoi me cachez-vous votre face, et me croyez-vous votre ennemi?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
C’est contre la feuille qui est emportée par le vent que vous montrez votre puissance, et c’est la paille desséchée que vous poursuivez;
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Car vous écrivez contre moi des sentences très rigoureuses, et vous voulez me consumer pour les péchés de ma jeunesse.
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Vous avez mis mes pieds dans les chaînes, vous avez observé tous mes sentiers, et vous avez considéré les traces de mes pieds;
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Moi qui dois être consumé comme un objet putréfié, et comme un vêtement qui est rongé par les vers.

< Yobu 13 >