< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Voici, mon œil a vu tout cela, Mon oreille l’a entendu et y a pris garde.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Ce que vous savez, je le sais aussi, Je ne vous suis point inférieur.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Mais je veux parler au Tout-Puissant, Je veux plaider ma cause devant Dieu;
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
Car vous, vous n’imaginez que des faussetés, Vous êtes tous des médecins de néant.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Que n’avez-vous gardé le silence? Vous auriez passé pour avoir de la sagesse.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Écoutez, je vous prie, ma défense, Et soyez attentifs à la réplique de mes lèvres.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Direz-vous en faveur de Dieu ce qui est injuste, Et pour le soutenir alléguerez-vous des faussetés?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Voulez-vous avoir égard à sa personne? Voulez-vous plaider pour Dieu?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
S’il vous sonde, vous approuvera-t-il? Ou le tromperez-vous comme on trompe un homme?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Certainement il vous condamnera, Si vous n’agissez en secret que par égard pour sa personne.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Sa majesté ne vous épouvantera-t-elle pas? Sa terreur ne tombera-t-elle pas sur vous?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Vos sentences sont des sentences de cendre, Vos retranchements sont des retranchements de boue.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Taisez-vous, laissez-moi, je veux parler! Il m’en arrivera ce qu’il pourra.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Pourquoi saisirais-je ma chair entre les dents? J’exposerai plutôt ma vie.
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Voici, il me tuera; je n’ai rien à espérer; Mais devant lui je défendrai ma conduite.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Cela même peut servir à mon salut, Car un impie n’ose paraître en sa présence.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Écoutez, écoutez mes paroles, Prêtez l’oreille à ce que je vais dire.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Me voici prêt à plaider ma cause; Je sais que j’ai raison.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Quelqu’un disputera-t-il contre moi? Alors je me tais, et je veux mourir.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Seulement, accorde-moi deux choses Et je ne me cacherai pas loin de ta face:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Retire ta main de dessus moi, Et que tes terreurs ne me troublent plus.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Puis appelle, et je répondrai, Ou si je parle, réponds-moi!
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Quel est le nombre de mes iniquités et de mes péchés? Fais-moi connaître mes transgressions et mes péchés.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Pourquoi caches-tu ton visage, Et me prends-tu pour ton ennemi?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Veux-tu frapper une feuille agitée? Veux-tu poursuivre une paille desséchée?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
Pourquoi m’infliger d’amères souffrances, Me punir pour des fautes de jeunesse?
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Pourquoi mettre mes pieds dans les ceps, Surveiller tous mes mouvements, Tracer une limite à mes pas,
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Quand mon corps tombe en pourriture, Comme un vêtement que dévore la teigne?