< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Lo! myn iye siy alle thingis, and myn eere herde; and Y vndurstood alle thingis.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
Euene with youre kunnyng also Y kan, and Y am not lowere than ye.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
But netheles Y schal speke to Almyyti God, and Y coueite to dispute with God;
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
and firste Y schewe you makeris of leesyng, and louyeris of weyward techyngis.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
And `Y wolde that ye weren stille, that ye weren gessid to be wise men.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Therfor here ye my chastisyngis; and perseyue ye the doom of my lippis.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Whether God hath nede to youre leesyng, that ye speke gilis for hym?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Whether ye taken his face, and enforsen to deme for God?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Ethir it schal plese hym, fro whom no thing mai be hid? Whether he as a man schal be disseyued with youre falsnessis?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
He schal repreue you; for ye taken his face in hiddlis.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Anoon as he schal stire hym, he schal disturble you; and his drede schal falle on you.
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Youre mynde schal be comparisound to aische; and youre nollis schulen be dryuun in to clei.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Be ye stille a litil, that Y speke, what euer thing the mynde hath schewid to me.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Whi to-rende Y my fleischis with my teeth, and bere my lijf in myn hondis?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Yhe, thouy God sleeth me, Y schal hope in hym; netheles Y schal preue my weies in his siyt.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
And he schal be my sauyour; for whi ech ypocrite schal not come in his siyt.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Here ye my word, and perseyue ye with eeris derke and harde figuratif spechis.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Yf Y schal be demed, Y woot that Y schal be foundun iust.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Who is he that is demed with me? Come he; whi am Y stille, and am wastid?
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Do thou not to me twei thingis oneli; and thanne Y schal not be hid fro thi face.
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Make thin hond fer fro me; and thi drede make not me aferd.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Clepe thou me, and Y schal answere thee; ethir certis Y schal speke, and thou schalt answere me.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
Hou grete synnes and wickidnessis haue Y? Schewe thou to me my felonyes, and trespassis.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Whi hidist thou thi face, and demest me thin enemy?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Thou schewist thi myyt ayens a leef, which is rauyschid with the wynd; and thou pursuest drye stobil.
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
For thou writist bitternessis ayens me; and wolt waste me with the synnes of my yong wexynge age.
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Thou hast set my foot in a stok, and thou hast kept alle my pathis; and thou hast biholde the steppis of my feet.
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
And Y schal be wastid as rot, and as a cloth, which is etun of a mouyte.