< Yobu 13 >

1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
“Hey, I [SYN] have seen everything [that you have seen], and I have heard and understood all [that you have said].
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
What you know, I also know; I do (not know less than/know as much as) you.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
But I would like to speak to Almighty God, [not to you]; I would like to argue with him [and prove that I (am innocent/have not done things that are wrong]).
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
As for you, you do not allow people to know the truth about me, like someone covers [up a bad surface of a wall] with whitewash [MET]. You are all like doctors [MET] [that give people] useless [medicines].
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
I wish/desire that you would be silent; that would be the wisest thing that you [could do].
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Listen to what I will say to you now; listen while I am saying [what is true about myself].
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Are you telling lies about me to prove God [is just in causing me to suffer]? Are you saying what is deceitful in order to benefit him?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Are you trying to defend him? Are you trying to prove [as you would] in a court that he is innocent?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
If he looks closely, will he find that everything that you have done is good? Or can you deceive him, like you deceive other people?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
If you secretly say/do things to cause God to act favorably toward you, he will surely rebuke you.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
He will certainly [RHQ] cause you to be terrified by his power/greatness; you will become extremely afraid.
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
The things that you say [that you think are] wise are [as useless as] [MET] as ashes; what you say to defend your opinions is no better than [MET] clay [that quickly crumbles].
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
“So, be quiet and allow me to speak, and then it will not matter what happens to me.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
I am ready to endure anything; I am [even] willing to risk being executed [IDM, DOU] [for what I will say].
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
If God kills me, then I will not have anyone else whom I can confidently expect to help me, but I am going to defend my behavior in his presence [anyway].
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
No wicked/godless person would dare to stand in the presence of God, [but because I say that I have not done things that are wrong], perhaps, if I can prove that to God, he will save me.”
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
“God, listen very carefully to what I say [DOU].
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
I am ready to prove that I am innocent, and I know that you also will declare that I am not guilty.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
I certainly do not think [RHQ] that [you or anyone else] will say that what I say is not true; if anyone did that, I would (be silent/stop talking) and die.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
“I am requesting you to do two things for me; if you do them, I will (not hide from you/come and stand in front of you) [LIT].
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
[The first thing that I request is that you] stop punishing [IDM] me; and [the second thing that I request is that you] stop causing me to be very terrified.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
You speak [first], and then I will reply; or allow me to speak first, and [then] you reply.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
What have I done that is wrong? What sins have I committed? Show me how I have disobeyed you.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Why (do you refuse to be friendly with/have you abandoned) me [IDM]? Why do you (act toward me as though I am/consider me to be) your enemy?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
I am [as insignificant as] [MET] a leaf that is blown by the wind; why are you trying to cause me to be afraid [RHQ]? Why are you pursuing me? Am I [useless, nothing more than a bit of] dry chaff [RHQ]?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
[It seems that] you are writing things to accuse me [of doing things that are wrong], even recalling bad things that I did when I was young.
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
[It is as though] you have fastened my feet with chains [to prevent me from walking], and you watch me wherever I walk; [It is as though] you even look closely at my footprints [to see where I have gone].
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
[As a result], my body is decaying like [SIM] rotten wood, like a piece of cloth that is eaten by [larvae of] moths.”

< Yobu 13 >