< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
What ye know, [the same] do I know also: I am not inferior unto you.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Oh that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Will ye speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Will ye respect his person? will ye contend for God?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Is it good that he should search you out? or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
He will surely reprove you, if ye do secretly respect persons.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Shall not his excellency make you afraid, and his dread fall upon you?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Your memorable sayings [are] proverbs of ashes, your defences [are] defences of clay.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what wilt.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
This also shall be my salvation; for a godless man shall not come before him.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Hear diligently my speech, and let my declaration be in your ears.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Behold now, I have ordered my cause; I know that I am righteous.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Who is he that will contend with me? for now shall I hold my peace and give up the ghost.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Only do not two things unto me, then will I not hide myself from thy face:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Withdraw thine hand far from me; and let not thy terror make me afraid.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Then call thou, and I will answer; or let me speak, and answer thou me.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Wilt thou harass a driven leaf? and wilt thou pursue the dry stubble?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
For thou writest bitter things against me, and makest me to inherit the iniquities of my youth:
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
Thou puttest my feet also in the stocks, and markest all my paths; thou drawest thee a line about the soles of my feet:
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
Though I am like a rotten thing that consumeth, like a garment that is moth-eaten.