< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
"Look, my eye has seen all this. My ear has heard and understood it.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
What you know, I know also. I am not inferior to you.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
"Surely I would speak to Shaddai. I desire to reason with God.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
But you are forgers of lies. You are all physicians of no value.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
Oh that you would be completely silent. Then you would be wise.
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Hear now my reasoning. Listen to the pleadings of my lips.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Will you speak unrighteously for God, and talk deceitfully for him?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Will you show partiality to him? Will you contend for God?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Is it good that he should search you out? Or as one deceives a man, will you deceive him?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
He will surely reprove you if you secretly show partiality.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall on you?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defenses are defenses of clay.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
"Be silent, leave me alone, that I may speak. Let come on me what will.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Why should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Look, he will kill me. I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
This also shall be my salvation, that a godless man shall not come before him.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Hear diligently my speech. Let my declaration be in your ears.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
See now, I have set my cause in order. I know that I am righteous.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Who is he who will contend with me? For then would I hold my peace and give up the spirit.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
"Only do not do two things to me; then I will not hide myself from your face:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
withdraw your hand far from me; and do not let your terror make me afraid.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Then call, and I will answer; or let me speak, and you answer me.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
How many are my iniquities and sins? Make me know my disobedience and my sin.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Why hide you your face, and hold me for your enemy?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Will you harass a driven leaf? Will you pursue the dry stubble?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
For you write bitter things against me, and make me inherit the iniquities of my youth:
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
You also put my feet in the stocks, and mark all my paths. You set a bound to the soles of my feet,
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
though I am decaying like a rotten thing, like a garment that is moth-eaten.