< Yobu 13 >
1 “Laba, eriiso lyange lyalaba ebyo byonna, n’okutu kwange ne kuwulira ne mbitegeera.
“Indeed, my eyes have seen all this; my ears have heard and understood.
2 Kye mumanyi nange kye mmanyi; siri wa wansi ku mmwe.
What you know, I also know; I am not inferior to you.
3 Naye neegomba okwogera n’oyo Ayinzabyonna, era n’okuleeta ensonga zange mu maaso ga Katonda.
Yet I desire to speak to the Almighty and argue my case before God.
4 Naye mmwe mumpayiriza; muli basawo abatagasa mmwe mwenna!
You, however, smear with lies; you are all worthless physicians.
5 Kale singa musirika! Olwo lwe mwandibadde n’amagezi.
If only you would remain silent; for that would be your wisdom!
6 Muwulire kaakano endowooza yange, muwulirize okwegayirira kw’emimwa gyange.
Hear now my argument, and listen to the plea of my lips.
7 Katonda munaamwogerera nga mwogera ebitali bya butuukirivu? Munaamwogerera eby’obulimba?
Will you speak wickedly on God’s behalf or speak deceitfully for Him?
8 Munaamulaga ng’ataliiko luuyi, munaamuwoleza ensonga ze.
Would you show Him partiality or argue in His defense?
9 Singa akukebera, anaakusanga oli bulungi? Oyinza okumulimba nga bw’oyinza okulimba abantu?
Would it be well when He examined you? Could you deceive Him like a man?
10 Tayinza butakunenya, singa osaliriza mu bubba.
Surely He would rebuke you if you secretly showed partiality.
11 Ekitiibwa kye ekisukiridde tekyandikutiisizza? Entiisa ye teyandikuguddeko?
Would His majesty not terrify you? Would the dread of Him not fall upon you?
12 Ebigambo byammwe ebijjukirwa ngero za vvu, n’okwewolereza kwammwe kwa bbumba.
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.
13 Musirike nze njogere; kyonna ekinantukako kale kintuukeko.
Be silent, and I will speak. Then let come to me what may.
14 Lwaki neeteeka mu mitawaana, obulamu bwange ne mbutwalira mu mikono gyange?
Why do I put myself at risk and take my life in my own hands?
15 Ne bw’anzita, mu ye mwe nnina essuubi, ddala ddala nditwala ensonga zange mu maaso ge.
Though He slay me, I will hope in Him. I will still defend my ways to His face.
16 Ddala kino kinaavaamu okusumululwa kwange, kubanga teri muntu atatya Katonda ayinza kwetantala kujja mu maaso ge!
Moreover, this will be my salvation, for no godless man can appear before Him.
17 Muwulirize ebigambo byange n’obwegendereza; amatu gammwe gawulire bye ŋŋamba.
Listen carefully to my words; let my declaration ring in your ears.
18 Kaakano nga bwe ntegese empoza yange, mmanyi nti nzija kwejeerera.
Behold, now that I have prepared my case, I know that I will be vindicated.
19 Waliwo ayinza okuleeta emisango gye nvunaanibwa? Bwe kiba bwe kityo, nzija kusirika nfe.
Can anyone indict me? If so, I will be silent and die.
20 Ebintu ebyo ebibiri byokka by’oba ompa, Ayi Katonda, awo sijja kukwekweka.
Only grant these two things to me, so that I need not hide from You:
21 Nzigyako omukono gwo, olekere awo okuntiisatiisa n’okunkangakanga.
Withdraw Your hand from me, and do not let Your terror frighten me.
22 Kale nno ompite nzija kukuddamu, oba leka njogere ggwe onziremu.
Then call me, and I will answer, or let me speak, and You can reply.
23 Nsobi meka era bibi bimeka bye nkoze? Ndaga ekibi kyange era n’omusango gwange.
How many are my iniquities and sins? Reveal to me my transgression and sin.
24 Lwaki okweka amaaso go, n’onfuula omulabe wo?
Why do You hide Your face and consider me as Your enemy?
25 Onoobonyaabonya ekikoola ekifuuyiddwa omuyaga? Onooyigga ebisasiro ebikaze?
Would You frighten a windblown leaf? Would You chase after dry chaff?
26 Kubanga ompadiikako ebintu ebiruma, n’ondeetera okuddamu okwetikka ebibi byange eby’omu buvubuka.
For You record bitter accusations against me and bequeath to me the iniquities of my youth.
27 Oteeka ebigere byange mu nvuba, era okuuma butiribiri amakubo gange mwe mpita ng’oteeka obubonero ku bisinziiro by’ebigere byange.
You put my feet in the stocks and stand watch over all my paths; You set a limit for the soles of my feet.
28 Bw’atyo omuntu bw’aggwaawo ng’ekintu ekivundu, ng’olugoye oluliiriddwa ennyenje.”
So man wastes away like something rotten, like a moth-eaten garment.